Станет перевод на португальский
10,427 параллельный перевод
Я знаю, никто сейчас не сможет сказать тебе что-то, от чего тебе станет лучше.
Sei que não há nada que alguém possa dizer que te faça sentir melhor, neste momento.
Мир станет лучше.
- O mundo ficaria melhor assim.
Никогда не будет подходящего времени, поэтому ты не можешь ждать попросту пока не станет лучше
Nunca haverá um momento ideal, então, não podes ficar à espera que as coisas melhorem.
И если это станет публичным, это безусловно будет очень затруднительно для Вас.
E, se isso viesse a público, seria, certamente, vergonhoso para si.
И им станет "Алиби"!
E essa voz é a Alibi.
Охранник не станет проверять автомобиль полицейского.
O guarda não irá verificar o carro de um polícia.
Возможно, вам обоим станет легче, когда вы наконец расскажете ей правду.
Isso pode vir a ser um alivio para ambos os dois se finalmente lhe disser a verdade.
Если бешеная собака станет кусать Гуса... снова и снова, ты будешь кормить ее?
Se um cão mordesse o Gus, uma e outra vez, continuavas a dar-lhe de comer?
Да, но если он будет помещен в серебро, и его коммуникационная сила будет подавлена свинцом внутри ящика, он станет по-настоящему бессилен.
Mas se ficar preso dentro de prata, e o seu poder de comunicação ficar preso pelo chumbo no caixão, perde o seu poder.
Он еще не подобрал другого носителя, но когда подберет, станет таким же могущественным, как и прежде.
Ainda não ocupou outro hospedeiro, mas, quando o fizer, será tão poderoso como era.
И потом, как только Джеймс Сэнт-Патрик подпишет контракт с Бэссетами, то кличка "Призрак" станет наконец оправдана.
Depois do sucesso, e quando o contrato de expansão com os Bassett estiver assinado, o James St. Patrick pode mesmo virar fantasma ( ghost ).
А ваш сын, Магнус, станет наследником престола.
E o vosso filho Magnus será o herdeiro do trono.
Если будешь обращаться с ним, как с калекой, то таким он и станет.
Se o tratares como um aleijado, será um aleijado.
Печально, но Роланда надо убрать, пока его жажда власти не станет слишком заметной
É uma pena, mas o Roland tem de ser removido, antes que o seu apetite pelo poder seja grande demais.
Я хочу сказать, что возможно, он станет с нами работать.
Talvez ele trabalhe connosco.
Лично мне станет легче.
Eu ia sentir-me melhor.
- Он не станет сдавать Хименесов.
Esse tipo não vai denunciá-los.
Если он в одиночку вернет правительство к работе, то станет королем вечеринки.
Se ele colocr sozinho o governo a trabalhar, - ele será o líder do partido.
Вопрос теперь в том, кто станет партнером президента Андервуда...
O destaque agora será com quem irá o Presidente Underwood...
По-вашему, когда это станет главной темой новостей?
Quanto tempo faltará para se tornar do conhecimento geral?
Если будете мешать правительству работать, НСА станет главной темой этих выборов.
Se levarem o Governo a um impasse, centraremos esta eleição na NRA.
Конечно, станет! Вдарьте, девочки!
Claro que sim!
Только убедитесь, что он не станет тем, кто сбежал.
Vamos certificar que ele não vire "aquele que escapou".
Будем надеется, что к моменту будоражащего возвращения бейсбола в наш город станет прохладнее.
DIA 9 Esperemos que arrefeça esta noite, a tempo do emocionante regresso do basebol à cidade.
Но станет днём рассвет, - Исчезнет злата след.
NADA QUE É DOURADO PERMANECE. ROBERT FROST.
Знаю, будет нелегко, но тебе станет лучше, когда пресс-конференция закончится.
Eu sei que não será fácil, mas... vais-te sentir melhor quando a conferência de imprensa acabar.
Если доктор Кенердс не вылечит меня, у тебя ещё есть бабушка и дедушка, твои двоюродные братья и дядя Салли, и возможно, однажды твой отец поступит правильно и станет таким отцом, которым должен быть.
Se o Dr. Cannerts não me conseguir curar, ainda tens a tua avó e o teu avô, os teus primos e a tia Sally, e talvez um dia... o teu pai fique melhor e será o tipo de pai que deve ser.
На всякий случай, я хочу сказать кое что, перед тем, как мне станет хуже.
Apenas no caso de alguma coisa acontecer, há algo que quero dizer antes que fique mau.
Ты же знаешь, что лучше станет, если ты выпустишь пар.
Sabes que te sentirias melhor se desabafasses.
Но так вы сдержите свое слово. А ваша сестра будет счастлива и станет миссис Питер Таунсенд.
Mas a senhora manteria sua palavra, a vontade dela prevaleceria e ela seria a Sra. Peter Townsend.
Я клянусь, я защищу нашего сына и он будет жить так долго, что станет отличным королем.
Juro que irei proteger o nosso filho para que ela viva tempo suficiente para se tornar um grande rei.
Вы можете сказать так называемому регенту, что когда я буду королем, это станет моим в любом случае.
Pode dizer ao auto-proclamado Regente que quando eu for Rei, tudo será meu, de qualquer forma.
И тебе станет лучше.
Vais te sentir melhor.
Дом станет чьей-то собственностью. А вся его жизнь закончится в мусорном ящике.
A casa vai ser entregue ao tribunal de sucessões e a vida dele atirada para uma lixeira.
Можешь сказать им, что без меня Онтари вождём не станет.
Por isso, podes dizer-lhes que, sem mim, a Ontari não pode ascender.
Пока он торчит здесь, он не станет искать Харпер.
Enquanto ele estiver aqui, não está à procura da Harper.
Оставишь его тут, всё станет только хуже.
Se o mantiveres aqui, só vai piorar as coisas.
Если городу станет лучше, можно попробовать.
Se isso nos ajudar a manter a vila a salvo, posso tentar.
Мама станет такой же?
A mãe vai ficar assim?
А что станет с настоящей Кэт Огдэн, а не с этим извращением.
Então e a verdadeira Katt Ogden? Sem esta... perversão?
Когда станет известна правда, Донни проиграет.
O Donnie está feito, quando a verdade vier ao de cima.
Что бы ты ни сделал - мне не станет легче.
- Nada do que faças me deixa melhor.
Он станет старым и слабым.
- Vai ficar velho e fraco.
Эннализ сама это скажет, когда ей станет лучше.
- A Annalise vai explicar quando recuperar.
а потом это... то, что мы делали, станет предметом всех разговоров.
O que temos feito, não vão falar de mais nada.
Наверное, я просто жду момента, когда тебе станет со мной скучно. Мне не станет.
Acho que estou à espera daquela parte em que começo a aborrecer-te.
— Что с ним станет? — Они располагают средствами.
- Têm instalações, mas o castigo exacto...
И я миллион раз нарушал условия своего досрочного освобождения, так что меня никто не станет слушать.
E violei a liberdade condicional de umas 150 maneiras diferentes, por isso ninguém me dará ouvidos.
Мег, откуда мне было знать, что Лаури станет об этом известно?
Meg, como podia saber que o Lowry ia encontrar aquilo?
Если мы согласимся на сделку, дело Дэнни станет висяком.
Se aceitarmos este acordo, o caso do Danny morre.
Хорошее станет плохим, а чёрное - белым.
Em cima é em baixo.