Столкновение перевод на португальский
317 параллельный перевод
Столкновение почти убило меня.
O acidente quase me matou.
Летит со скоростью света. Курс на столкновение.
Aproxima-se à velocidade da luz!
- Курсом на столкновение.
Em rota de colisão.
По-прежнему курс на столкновение.
Ainda em rota de colisão.
Столкновение, повреждение, чернота.
Colisão. Estrago. Escuridão.
Столкновение с метеорами.
Indubitavelmente, a colisão com o meteoro.
Это все еще курс на столкновение с Дараном-5.
Continua em rota de colisão com Daran V.
Я не хочу провоцировать столкновение.
Não quero provocar um combate.
Мы вошли в метеоритный дождь, какое-то столкновение астероидов.
Saímos do hiperespaço e entrámos numa espécie de chuva de meteoritos.
Произошло столкновение. Я не вижу, кто лежит.
Não posso ver quém é.
Столкновение через десять секунд.
lmpacto dentro de dez segundos.
- Столкновение через восемь секунд.
- Impacto dentro de oito segundos.
Столкновение через 20 секунд.
lmpacto dentro de 20 segundos.
Что, если бы такое редкое, но естественное явление, как столкновение кометы с Землёй, стало причиной для ядерной войны?
Seria possível que um acontecimento raro mas natural, o impacte de um cometa com a Terra, pudesse desencadear uma guerra nuclear?
Но столкновение с огромным кометным ядром например, как с кометой Галлея, случается раз в миллиард лет.
Mas o impacte de um núcleo cometário gigante, como o cometa Halley, digamos, só deve acontecer uma vez em mil milhões de anos.
Оказывается, Луна и вправду слегка раскачивается, как колокол, как если бы менее 1000 лет назад произошло столкновение с астероидом.
A Lua rodando, vai vibrando delicadamente como uma campainha, como se tivesse sido tocada por um asteróide, há menos de 1000 anos atrás.
Я спокойно двигаюсь к вам, но для меня столкновение кажется неизбежным.
Estarei a pedalar em sua direcção normalmente. Para mim a colisão vai parecer iminente.
Это было бурное и живое столкновение многих традиций, предрассудков, языков и богов.
Houve uma vigorosa e inebriante interacção, de várias tradições, preconceitos, línguas, ideias e deuses.
Прямое столкновение двух галактик может длиться сотню миллионов лет и выплескивать содержащиеся в них звезды, разметав их по межгалактическому пространству.
O impacte directo de uma galáxia contra outra pode durar 100 milhões de anos, e espalhar as estrelas que as constituem, perdendo-se pelo espaço intergaláctico.
Кентерберийские монахи достоверно описали столкновение астероида с Луной, а племя анасази - взрыв далекой звезды.
Os frades da Cantuária registraram fielmente um impacto na Lua, e o povo Anasazi uma explosão de uma estrela distante.
В нас нет никаких отличий. Вчера ночью на границе было столкновение.
Ontem de noite, houve uma escaramuça na fronteira.
Это столкновение с прошлой жизнью напомнило мне, что путешествие вокруг света за 80 дней выглядит вполне нормально по сравнению с тем, что я делал раньше.
Este encontro com a minha vida anterior faz-me pensar que dar a volta ao mundo em 80 dias é mais sensato do que algumas das coisas que eu já fiz.
Тревога! Столкновение!
Alarme de colisão!
Для сотни русских моряков остаётся мало надежды на спасение. Уже прошёл час как судно затонуло. Советский военный пресс-секретарь... заявил, что столкновение было ни чем иным, как неспровоцированным нападением.
Dado o estado do mar, há poucas esperanças para os mais de 100 tripulantes russos, que continuam desaparecidos após o naufrágio.
Столкновение через 400 ярдов, 350, 300...
Colisão a 400 jardas, 350, 300...
И если бы не столкновение пяти машин на Рокавей-бульвар, этот тупица... сейчас был бы на самолёте в Сиэтл, а не в поисках места для парковки внизу.
E se não tivesse sido aquele amontoado de 5 carros, no Rockaway Boulevard aquele idiota estaria agora num avião para Seattle, em vez de andar à procura de lugar para estacionar, lá em baixo!
- Виртуальное столкновение со опасностью. Романтика. Волнения.
- Um encontro de fantasia com o perigo, com o romance, com emoções fortes.
Столкновение вроде этого было неизбежно.
Um confronto destes era inevitável.
Я тебе приглянулся? ( crush = "столкновение", "приглянуться, влюбиться" )
Tu tinhas um fraquinho por mim?
Ну ладно. Это была не столкновение, а так, вмятина.
Está bem, não era um fraquinho, foi uma atracção.
Столкновение - это неизбежное следствие.
O confronto talvez seja inevitável.
Я закладываю курс на столкновение, но автопилот выведен из строя.
Estou a definir uma rota de colisão, mas o sistema de orientação encontra-se inactivo.
- Столкновение миров.
- Dois mundos que vão colidir.
Ваше столкновение с Кирком на Органии, ваша атака Ромула, ваша защита Корма Пасс...
O seu confronto com o Kirk em Organia, o ataque a Romulus, a defesa do Desfiladeiro de Korma...
Смертельное столкновение Джеймса Дина.
O acidente fatal de James Dean.
- Знаю. Столкновение двух миров.
Dois mundos diferentes colidem.
Тем временем мы прочесываем ДМЗ в надежде на столкновение с Эддингтоном, но с каждым часом наши надежды тают.
Entretanto, estamos a passar a pente fino a ZDM na esperança de um encontro fortuito com o Eddington, mas com o passar das horas, a esperança esmorece.
Вспомните свое столкновение с м-ром Фрейном.
Lembre do seu encontro com o Sr. Frane.
Но доказательства не оставляют нам ничего иного, как подтвердить версию ВВС о том, что причиной катастрофы стало либо очень опасное сближение двух самолётов, либо их непосредственное столкновение в воздухе.
Mas as provas não indicam mais do que a afirmação da Força Aérea, de que a causa foi uma colisão no ar ou uma razia catastrófica.
Если эта планета продолжит движение вокруг солнца по той же траектории то примерно через год, 16-го апреля может произойти столкновение.
Se este cometa mantiver a sua rota actual à volta do Sol, por volta do dia 16 de Agosto, mais ou menos daqui a um ano, podemos ter um impacto.
Мы уверены в эффективности ядерного удара но всё же приняли меры по сохранению жизни людей которые смогут заново отстроить мир и сохранению генофонда на случай, если столкновение всё же произойдёт.
E, apesar de confiantes no sucesso da operação, a prudência manda que tomemos medidas para assegurar a continuação da nossa espécie, para garantir que sobrevivam os suficientes para reconstruir o mundo, no caso improvável de que os cometas atinjam a Terra.
И такое столкновение привело к возникновению Гималайского хребта.
Essa colisão foi o que deu origem aos Himalaias.
Столкновение через 10 секунд.
Impacto dentro de 10 segundos!
- И когда же это столкновение титанов?
Quando vai ser este confronto de titãs?
Может получиться столкновение с полем астероидов или звездой.
Isso provavelmente, faria-nos colidir com um campo de asteróides ou uma estrela.
Столкновение.
Chegou a altura.
Они разыграли столкновение Джеймса Дина.
Fizemos o acidente do James Dean.
Столкновение через 8 секунд.
7... 6... 3... 2... 1... Impacto dentro de 8 segundos.
Столкновение через 15 секунд.
Impacto em 15 segundos.
- Столкновение через 10 секунд.
Impacto em dez segundos.
Для моего брата это было не просто столкновение.
Não foi "quase" para meu irmão