Судить перевод на португальский
1,763 параллельный перевод
Ну, не мне судить тебя, так что...
Pareço-te do tipo de fugir pela janela da casa de banho?
Или не хуже вашей компании "на повестке дня", Кэрол. Насколько я могу судить, вы все достойны друг друга.
O único lado de que estamos é o deste carro.
Смотря с какой точки зрения судить.
Depende do ponto de vista.
Насколько я могу судить, ваше преимущество лишь во внезапности.
Agarre em alguma coisa pesada, e esconda-se naquela esquina perto daqueles canos.
Я имею в виду, насколько я могу судить, Джонси - хороший полицейский.
Até onde sei, é um bom polícia.
Не судить всех и каждого.
Deixe-se de moralismos.
Не мне тебя судить.
- Não estou a julgar.
- Я не позволю вам судить нашу семью.
- Não permito que nos julgue.
Это его следует судить.
É ele que devia ser julgado.
- Судить Супермена?
- Processar o Superman?
Избавь её от погибели вечной в тот ужасный день, когда потрясётся Небо и Земля сдвинется с места своего, когда мир ты придёшь судить сей огнём.
Onde o céu e a terra, serão abalados, quando Vós vierdes julgar o mundo pelo fogo.
Но их всех объединяет то, что они любят судить родителей по соседству
Mas a única coisa que todos têm em comum... é que adoram julgar os pais da casa ao lado.
Никто не будет тебя судить.
Ninguém aqui te vai julgar.
Я не берусь судить, что Берни сделал, а чего не делал.
Não me queixo de não saber o que o Bernie fez ou que não fez.
Это уж мне судить.
Isso sou eu quem vai dizer.
Насколько мы можем судить, они ждут у всех врат до края галактики.
Tanto quanto podemos saber estão à nossa espera em todos os Stargates daqui até à orla da galáxia.
И каждый из нас - и принц, и нищий могут использовать его, чтобы понять, но не судить.
E todo o ser humano, seja príncipe ou mendigo, tem o poder de o usar à sua maneira. Para compreender e não para julgar.
Контральто вообще судить нельзя, она не пела.
Da contralto só falo quando ouvir. Ela hoje não cantou.
Но насколько мы можем судить - это их первый парень на деревне, Брэдд Питт мира скиттеров.
Pelo que sabemos, esta é a espécime perfeita, o Brad Pitt do mundo dos Skitters.
Ну же. Да кто ты такой, чтобы судить меня.
Quem és tu para me julgar?
Наша работа - преследовать и ловить, Джулианна, а не допрашивать и судить.
O nosso trabalho é perseguir e capturar, Julianne.
Его операция на колене прошла хорошо, насколько я могу судить, но видимо инфекция...
A cirurgia parecia ter corrido bem, mas houve uma infecção... - MRSA.
Ты прав. Если вы с Зоуи счастливы, то кто я такая, чтобы судить?
Se tu e a Zoey estão felizes, quem sou eu para vos julgar?
Он сидит там почти год и вдруг его решили судить и приговорить к казни?
Está preso há quase um ano e de repente julgam-no, e condenam-no à morte?
- Насколько я могу судить, нет.
- Não que eu saiba.
Практически все мои романы имеют криминальную основу, поэтому я вполне могу судить о произошедшем.
Virtualmente os meus romances têm um crime no meio. Sei uma coisa sobre o assunto.
Они уже начинают судить.
Estão prestes a começar o julgamento.
Насколько я могу судить, вы храбрые мальчики заслужилили использовать передние двери.
Para mim, vocês, rapazes corajosos, merecem usar a porta da frente.
Ты собираешься судить меня?
- Queres julgar-me? - Ray.
Насколько я могу судить, Арчфорд воспитывает особый тип подростков.
O que posso dizer, é que a Archford gera um tipo específico de adolescente.
Как можно судить о семье по рисунку 4-летней девочки? ! Что это доказывает?
Pegou no desenho duma menina de 4 anos e disse-lhe que o pai batia na mãe e por isso perdeu o bebé?
Наверное, ты прав. Но по одному преступлению невозможно судить о почерке...
Bem, pode ser verdade, mas um crime não constitui um padrão.
Все кончилось. Теперь небо будет ясным, насколько я могу судить.
pelo que vejo.
Правды мы все равно не знаем. Поэтому судить не можем.
Não temos como saber a verdade, não devemos julgar.
Не мне об этом судить.
Não me compete a mim dizer.
Пока слишком рано судить о том, каким королем он станет Но я чувствую что истинное величие нашего нового короля не за горами.
É demasiado cedo para sabermos que tipo de rei irá ser, mas, eu sinto verdadeira grandeza no horizonte do nosso novo Rei.
Позвольте мне об этом судить.
- Eu avaliarei isso.
Простите, что отрицаю сексуальный контекст, предложенный оппоненткой, но всё, что мне нужно знать - сможете ли вы судить мою клиентку, частную предпринимательницу, непредвзято?
Perdoe-me por refutar o apelo sexual de minha oponente, mas o que preciso saber é : pode julgar minha cliente, uma empresária independente, de maneira justa?
- Конечно, я могу судить честно.
Claro que posso ser justo.
Чтобы судить о действенности вируса, мне нужно более точное моделирование.
Preciso de uma simulação mais exacta para avaliar a eficácia do vírus.
Адвокат мистера Рома прислал мне новый список свидетелей, в котором есть имя Джейдена Стивенса, что интересно, ведь насколько я могу судить, он является плодом воображения мистера Рома.
Porque o advogado do Sr. Rome enviou-me uma nova lista de testemunhas com o nome Jayden Stephens nela, o que é interessante, porque até onde sei, o Jayden Stephens é um fruto conveniente da imaginação do Sr. Rome.
Кто ты такой, чтобы судить?
Quem és tu para gostar ou não?
Да кто ты такой, чтобы меня судить?
Quem pensas que és para julgares a forma como vivi a minha vida?
Я сама буду об этом судить.
Deixa-me ser eu a decidir.
Не стоит судить книгу по ее обложке, но мы все еще делаем это, верно?
Não se deve julgar um livro pela capa, mas ainda o fazemos, não é verdade?
Кто я такой, чтобы судить, что смешно? Людя, хотя, говорят мне, что я смешной, но я-то не умираю.
Dizem que tenho piada, mas não estou a morrer, desculpa.
- Не нам об этом судить, так?
- Não nos cabe a nós determinar.
Позвольте мне и моей команде судить об этом.
Deixe que eu e minha equipa julguemos isso.
Я здесь не для того чтобы судить
Não vim para o julgar.
Не берусь судить.
Não sei.
Мы можем судить нашего снайпера за две жертвы - одна от рикошета, другая от страха.
Um por ricochete e um por medo.