Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ С ] / Супруга

Супруга перевод на португальский

352 параллельный перевод
Прошу вас занять место моего супруга.
Prometa-me que segue as pisadas do meu marido.
Лучшие отели, лучшее шампанское... самая отборная икра, самая зажигательная музыка... и самая очаровательная супруга.
Os hotéis mais altos, o champanhe mais velho, o caviar mais rico, a música mais quente e a esposa mais bonita! E depois?
Не правда ли, причина ранней смерти супруга вашего хулы достойна, как и палач?
Gentil Lady Ana, Não é a causa da prematura morte de seu valente príncipe? tão culpada quanto seu executor?
Убийство супруга, детей или близких родственников,..
"Qualquer um que ocasione a morte do cônjuge, da filha ou da irmã, no ato no qual se descobre a ilegítima relação carnal"
"Убийство супруга, детей или родственников,.."
"Quem cause a morte de seu cônjuge, filha ou irmã"
Мисс Прескотт, это не пустые слова. Я готов взять на себя обязанности верного супруга. Да?
Oh, e também está pronto a assumir as responsabilidades das minhas propriedades, Sr. Van Valen?
Если вы попытаетесь обработать делегатов или выдвинуть Джонни в список, или в ходе завтрашнего телефонного опроса делегатов я выясню, что вы этого добиваетесь, я начну против вашего супруга процедуру импичмента в стенах Сената Соединенных Штатов.
Se tentar negociar com os delegados, ou levar a que o nome do Johnny seja proposto para candidato, ou se amanhã, no meu apelo telefónico aos delegados, eu descobrir que é isso que está a fazer, instaurarei um processo de impugnação contra o seu marido no Senado dos Estados Unidos.
Мы поговорим о кончине вашего супруга.
Estou ansioso para discutir o caso da recente morte... do seu marido.
Вы счастливчик, ваша супруга далеко.
Vocês têm sorte, têm a mulher longe.
Если ты не сумела довести дражайшего супруга до этого твоего бессмысленного, эмансипированного состояния, считай, он вовремя спасся.
Se o teu caro marido não caiu neste estado absurdo, emancipado, é porque deu à sola a tempo.
Твоя супруга леди знает, что обладает сокровищем.. ... которого не имела бы, выйдя даже за герцога.
A tua mulher sabe bem o tesouro que tem... nem que com um duque casasse.
Я слышала, ты тут без меня любезно опекала моего супруга?
Ouvi dizer que tomou conta do meu marido por mim. Sim, tornámo-nos muito amigos.
все имущество наследует его супруга.
... é o cônjuge o herdeiro universal.
Но не ведающий, кого в его отсутствие супруга привечает в доме, мадам.
Mas alheio a quem sua mulher acolhe em casa, madame.
Кто унаследует поместье вашего супруга после вас?
Depois de ti, quem é o herdeiro direto de teu marido?
У вашего супруга на удивление эксцентричный и эклектичный вкус.
Teu marido me surpreende com seus gostos excêntricos e ecléticos.
Это значит, мадам, что очень скоро меня наверняка обвинят в убийстве вашего супруга.
Que em breve serei acusado da morte de teu marido.
Меня собираются несправедливо и бессовестно обвинить в убийстве вашего супруга.
Serei injusta e insecrupulosamente acusado da morte de teu marido.
Вы уничтожили их, ибо после смерти супруга для вас они утратили свою ценность.
Que os destruíra. Que sem teu marido perderam qualquer valor para ti.
Ходят слухи, сэр, что мистер Нэвилл видел в вас обманутого супруга.
Mentes fantasiosas fazem alusões a que Mr Neville te via como um marido traído.
Условия контракта поставили меня в более выгодное положение перед вами, а после кончины вашего супруга я вновь выиграл, а вы проиграли.
As antigas obrigações contratuais que nos uniam eram vantajosas para mim e com a morte de teu marido, novamente eu me beneficiei e tu te prejudicaste.
Отвергнутый пейзаж находился к югу от дома, там, где стоит скульптура лошади... Это именно то место, где было найдено тело вашего супруга.
A perspectiva rejeitada, como te hás-de lembrar, era do sul da casa, incluindo o monumento do cavalo... local onde se encontrou o corpo de teu marido.
И не забывайте, сэр, что в этом мне помогала ее дочь, ваша супруга, сэр. Кстати, обе дамы уговаривали меня, и весьма настойчиво, взяться за этот заказ.
Não te esqueças de que contei com a ajuda de sua filha, tua mulher, que fui instantaneamente persuadido pelas duas senhoras a aceitar o encargo.
Фру Тандер, наш замечательный повар. Она служит в нашей семье уже 30 лет. Моя будущая супруга, госпожа Эмилия Экдаль.
Sra. Tander, que está connosco há 30 anos.
Моя будущая супруга, госпожа Эмилия Экдаль, известная актриса. Здравствуйте, фрекен Бергиус.
Minha futura esposa, Emilie Ekdahl, a actriz.
- Как поживает ваша супруга?
- Como vai a sua senhora?
А как твоя супруга?
Como está a tua mulher?
Чтобы увенчать голову вашего супруга.
Para coroar também a cabeça de vosso esposo.
Императрица и вторая супруга.
Uma Imperatriz e uma consorte secundária.
Вторая супруга приветствует императрицу.
A consorte secundária dá as boas-vindas à Imperatriz.
ѕотому что их сын женитс € на нашей дочери, и это обычна € традици €, встречатьс € с родственниками со стороны супруга.
Porque o filho deles vai casar com a nossa filha, e não é invulgar conhecer os sogros.
— кажу тебе больше, € не ненавижу этот статус : это стороны супруга.
Detesto essa expressão "sogros"!
Элеонора, супруга Копполы, сопровождала его и снимала документальную хронику, 238 дней, проведенных на съемочной площадке.
acompanhou-o e filmou um documentário cobrindo os 238 dias de filmagens.
И у нас есть причины полагать, что ваша супруга также была в той машине.
E temos razoes para crer que a sua mulher era a outra ocupante desse carro.
Я только хотела сказать, по совету моего супруга я решила бросить курить.
Eu só queria dizer... por conselho do meu novo marido... Eu decidi deixar de fumar!
Простите, сэр, ваша супруга просила передать, чтобы вы поднялись наверх.
Desculpe. A sua mulher pede que vá já para cima.
Единственное, о чем я сожалею, это, что его мать моя покойная супруга, не с нами... и не может разделить гордость за сына, -
A minha única pena é que a mãe, a minha falecida mulher.
Богиня Диана, чтобы ты ожила я соблазнила такого козла! И ты познаешь блаженство любви. Но лучше супруга себе избери.
Deusa Diana, eu ofereço-te o esperma, daquele que eu escolhi para ti, para que possas viver, e sentir, o que é ser engatada por um homem como este.
Мой сын, мой сын сразил невольно... супруга благородного моего... и поспешил, не осознав, со мной, своей любящей матерью, в постель разврата.
O meu filho matou realmente sem querer o meu nobre esposo e, sem o saber, comigo correu, sua mãe afectuosa, para o tálamo pecaminoso.
Всегда будут обиды и огорчения. И заранее лучше знать поменьше о недостатках супруга. Разве не так?
Haverá sempre irritação e sofrimento e é melhor não conhecer muitos dos defeitos do nosso marido, não achas?
И его супруга, если подумать, не менее довольна своим положением.
E, para ela, também foi um bom enlace.
Ну, Росс, как там супруга?
Como vai a tua mulher, Ross?
Супруга живет в Женеве. после покушения в 1996. Я...
A mulher vive em Genebra, após tentativa de assassínio em 1996.
- Если его будущая супруга увидит эти...
- Se a futura noiva visse isto...
- Супруга ль осуждать мне?
Falais bem de quem matou vosso primo?
- Вторая жена? - Супруга номер 2.
- A outra esposa dele?
Это сделала ваша супруга?
Foi a sua mulher que fez?
"Если принцесса не выберет супруга к назначенному времени, султан должен выбрать за неё."
- Está aqui.
- Я выбрал тебе супруга.
- E deves estar, Jasmine.
Супруга?
- A minha mulher?
А, супруга!
A minha mulher!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]