Таинства перевод на португальский
25 параллельный перевод
и волшебство Свершает таинства Гекаты бледной ; И чахлое убийство, пробудясь На волчий вой, неслышными шагами Крадётся, как прелюбодей Тарквиний, За жертвою скользя, как дух.
A feitiçaria celebra os ritos da pálida Hêcate... e o murcho assassino... despertado por sua sentinela, o lobo, cujo uivo ê seu grito de alerta... encaminha com o passo furtivo do estuprador Tarquínio... em direcção ao seu objectivo... movendo-se como um fantasma.
таинства. Сходки в Европе, Америке, и в Австралии, и они проводят собрания здесь, постоянно.
Convénios na Europa, América, Austrália, e um aqui mesmo.
Во время таинства причастия просфора _ становится _ плотью Христа.
Pelo sacramento da eucaristia, a hóstia converte-se no corpo de Cristo.
Эта история про два главных таинства бытия :
Sobre os mistérios da criação.
Это не только секс и проникновение, это проникновение под завесу таинства плоти.
Não falo de sexo e penetração, falo da penetração além do véu da carne!
Она хочет таинства.
Ela quer mistério.
"Я мог бы обладать даром предвидения, постичь все таинства и мировое знание, иметь веру, что сдвинула бы горы, но если бы у меня не было любви, я был бы ничто".
Podia ter poderes proficos, compreender todos os mistérios e todo o conhecimento, ter fé para mover montanhas, mas se não tivesse o amor... eu nada seria.
Твоя забота сохранение таинства брака.
A tua preocupação deve ser o sacramento do matrimónio.
Это место, где Угвэй разгадал таинства гармонии и концентрации.
Era aqui que o Oogway desvendava os mistérios da harmonia e concentração.
√ ородской совет приговорил четырех из них к такой смерти, котора € бы подходила их преступлению против таинства крещени €.
O Conselho Municipal condenou quatro deles à morte, como uma forma adequada para o crime contra as águas do batismo.
А таинства... они не требуют разъяснений.
Mas os mistérios esses não têm resposta.
Да, Мартин Лютер строго определил понятие таинства слишком ограниченными.
A severa definição dos sacramentos de Martinho Lutero - é muito restritiva.
Джироламо Савонарола самого и всех его последователей от таинства крови и плоти Господа нашего.
e todos os seus cúmplices da comunhão do corpo e sangue de Nosso Senhor.
Лишь один мейстер из ста имеет его в своей цепи. Оно означает, что я изучал высшие таинства.
Só um meistre em 100 o usa na sua corrente, significa que estudei os mistérios superiores.
Постигай таинства задниц.
- Explorar os mistérios traseiros.
Мне хорошо известно, что полюбил бы ты меня, и таинство любви, сильнее таинства смерти.
Bem, eu sei que tu não me amaste e o mistério do amor é maior do que o mistério da morte.
Церковь затем предложила поддерживать умерших в чистилище своими молитвами и совершая за них таинства, особенно принося за них евхаристическую жертву.
A igreja então oferece apoio aos mortos que estão no purgatório com suas orações e atribuindo às pessoas o benefício dos sacramentos, especialmente a Santa Ceia.
Таинства моей католической церкви были чужды тебе и твоей семье.
Os mistérios da minha igreja católica eram estranhos para ti e para a tua família.
Теперь, в 60, декады спустя плодотворное время великих физиков, страдая от потери памяти и меланхолии, он бесстрашно вгрызался все глубже в таинства невидимых сил.
Agora, aos 60 anos, décadas após os períodos férteis dos grandes físicos, atormentado pela perda de memória e melancolia, sem medo penetrou ainda mais profundamente nas misteriosas forças invisíveis.
Я был должен совершить священные таинства, потому что священник неистребим внутри меня, в моей душе.
Obrigaram-me a dispensar os sacramentos, porque um carácter sacerdotal indelével, permanece na minha alma.
Теперь мы покажем вам священные таинства нашего жизненного цикла.
Iremos mostrar-vos o sagrado mistério do nosso ciclo de vida.
Таинства жизни. Ключи ко вселенной.
O mistério da vida, as chaves do universo.
Например, лорд Солсбери ясно дал понять, что скорее уйдет в отставку, чем поддержит то, что считает подрывом Учения церкви... святого таинства брака и распадом моральных норм.
Lorde Salisbury deixou claro que preferia sair do governo do que se submeter ao que considera uma subversão dos ensinamentos da Igreja, do Sagrado Sacramento do Matrimônio e da deterioração moral.
Кто захочет знать все секреты, когда можно довольствоваться волшебством таинства?
Quem quer transparência quando se pode ter magia?
Личные преисподние, таинства и ритуалы, торжество инстинктов.
Que perguntas?