Так же как и мы перевод на португальский
402 параллельный перевод
Так в чём же раздница, если в забытьи, он так же как и мы пребывает в не - "Я"?
O que tem de diferente em que ele faz e o que nós fazemos?
Мы так же хотим знать, когда и как он покинет город.
Também queremos saber quando sairá da cidade e como.
Мы собираемся рыбачить, так же, как и крайние две недели.
Vamos pescar, como fazemos diariamente há mais de duas semanas.
Выбросьте Гарри из головы. Забудьте об этом. Точно так же, как это сделаем мы Сэмми, я и Дженнифер Роджерс.
Deixe o Harry, esqueça o que aconteceu, tal como o Sammy e eu e a Jennifer Rogers vamos fazer.
" Враги ваши — не австрийские и немецкие солдаты, обманутые так же, как и мы,
" Os vossos inimigos näo säo os soldados austríacos e alemäes, täo enganados como nós,
Мы будем биться так же доблестно, как и раньше, а там пусть Государственная дума...
Bater-nos-emos com a dignidade de sempre, deixando a Duma do Estado...
Вы замечательны, и мы все будем с Вами. - Точно так же, как...
É maravilhosa, e estaremos todos consigo...
Мы знали, как это происходит, даже не видя этого, так же, как и о строении атомов.
Sabemos que existe, apesar de nunca termos presenciado. Como a estrutura de um átomo.
Капитан, мы можем контролировать Федерацию так же легко, как и вас.
Controlamos uma Federação tão facilmente como vos controlamos.
Надеюсь, люди из космоса, из других миров дорожат правдой так же, как и мы.
Espero que vocês, homens do espaço, de outros mundos, venerem a verdade tanto quanto nós.
Мы в ловушке, капитан. Так же, как и вы сейчас.
Estamos encurralados, Capitão, tal como você, agora.
Хорошо, слушаете. Я предполагаю, что Вы делаете это так же, как и мы.
Creio que o faz como nós.
Отлично, я впечатлен, сэр, как Вы обращаетесь с инвентарем. Вы обращаетесь с этим так же, как и мы с вещественными доказательствами.
Estou impressionado com a forma como lida com o seu inventário, tal e qual como nós lidamos com uma prova.
Мы и сами приблизились к опасной способности - производить своими же руками огромные катастрофы, как намеренные, так и неумышленные.
Nós agora até alcançámos a duvidosa honra, de sermos capazes de provocar as nossas próprias catástrofes, tanto intencional como inadvertidamente.
Мы же любим так же, как и взрослые.
Nós amamo-nos tanto como essas pessoas famosas.
Так или иначе, мистер Герберт наверняка выиграет от усердия мистера Нэвилла - так же, как и все мы, сэр.
De todo modo, Mr Herbert saírá ganhando com o trabalho de Mr Neville, e todos nós também.
- Так они исчезли? Он заключённый, так же, как и мы. Мы из одной тюрьмы.
- Este amigo é um condenado como nós, minha comandante, da mesma prisão.
Мы отправляли зонды в этот район с 70-ых. Так же как и вы.
Desde os anos 70 que enviamos sondas para lá.
И так же, как те мятежники 500 лет назад, мы должны сделать трудный выбор.
Como os amotinados de há 500 anos, temos uma decisão difícil a tomar.
Это не так. Они такие же млекопитающие, как и мы.
São mamíferos como nós.
Мы же тут, как в изоляции. На каждом дереве вьетконговцы, которые так и ждут, чтобы отправить нас на небеса.
Estamos aqui com vietcongues em tudo o que é árvore à espera para nos limpar o sebo.
Они так же боятся нас, как и мы их.
Estão com as calças molhadas de medo de nós do mesmo jeito que estamos com as calças molhadas de medo deles.
Мы нужны ему так же, как и он нам.
Precisamos dele como ele de nós.
Он думает и учится так же как мы. Он обладает сверхпроводимостью при комнатной температуре.
É supercondutor à temperatura ambiente.
Мы будем так же, как Гомез и Мартисия
Seremos como o Gomez e a Morticia.
Он нам так же нужен, как и мы ему.
Tu tens...
Мы точно так же, как и вы, получаем зарплату, мы знаем, что значит жить от зарплаты до зарплаты.
! Nós somos como tu, empregados de salário! - Eu tenho...
Если мы поднимемся на борт "Энтерпрайза", мы окажемся в остановленном времени так же, как и все на нем. Ну, значит нам придется найти способ оставаться в обычном времени.
Bem, Senhor La Forge, eu diria que tempo é algo que temos de sobra.
Но мы оба знаем, что ты - жертва, так же, как и все здесь.
Mas ambos sabemos que não é menos vítima do que qualquer outro aqui.
Так же, как и твоего дружка Чака - мы его выпотрошили!
Tal como ao teu amigo, Chuck, arrancámo-la.
Убийца так же напуган, как и мы.
O assassino anda com tanto medo como nós, o que o torna muito perigoso, a julgar pelo medo que eu tenho.
- Они так же уязвимы, как и мы.
- Os corpos são frágeis como os nossos.
Вы все официально приглашаетесь 9-го апреля... в церковь Святой Марии. И тогда мы будем праздновать свадьбу так же весело, как и сейчас.
Estão todos convidados para o dia 9 de Abril para a Basílica de Santa Maria del Pellegrino... e, nessa altura, festejaremos até de madrugada todos juntos, aqui tão felizes como estamos agora.
Мы воспитывали Стива так же, как и большинство родителей в Кус Бей воспитывали своих детей.
Nós criámos o Steve do mesmo modo que a maioria dos outros pais em Coos Bay.
Нам остается надеяться только на то, что присяжные ненавидят Джека Биллингса так же сильно, как и мы.
Esperemos que o júri odeie o Jack Billings tanto como nós.
Мы должны провести сканирование моей каюты, так же как моего офиса и мостика - всех мест, где я был сегодня.
Devemos fazer varreduras também em meus aposentos, no meu gabinete, na ponte, todos os lugares onde estive hoje.
Мы похоронили восемь тел, одетых так же, как и ты.
Havia ferro que tinha sido queimado.
И как же это мы так влипли?
Como diabo é que nos metemos nesta trapalhada?
Очевидно, Линея сделала то, что было необходимо для выживания. Так же, как и мы.
A Linea fez, obviamente, o que precisava de fazer para sobreviver tal como nós.
Вилли, мы увезём сейф так же, как и привезли.
Depois podemos arrastá-lo para mais longe?
Мы реальны так же, как и вы.
Somos tão real como você.
400 лет назад вы начинали так же, как и мы - одинокий корабль, небольшая команда, лицом к лицу с неизвестностью.
Há 400 anos começaram igual a nos. Uma só nave estelar, pouca tripulação, Desafiando o desconhecido.
Мы все знаем, что я нужен вам, так же, как и вы мне.
Todos sabemos que precisam de mim.
Мы хотим найти Ангела так же сильно как и ты.
Nós tambem queremos encontrar Angel.
Гибель Рама - трагедия как для людей, так и для тейлонов. Рам был ценным членом Сообщества и мы ощущаем его потерю так же остро, как и вы...
Ram era muito estimado na Comunalidade, e sentimos a sua perda tanto quanto vocês.
- Кэссиди... мы пошли в "Малони", напились, я хотела что бы это произошло, так же как и ты, Но это все, чего я хотела.
Cassidy, nós fomos ao Moloney's, embebedámo-nos, e eu queria que aquilo acontecesse tanto quanto tu, mas não queria mais que isso.
Я знаю, что на эволюционной лестнице летучие мыши действительно близко к обезьянам и так как мы произошли от обезьян так же мог человек произойти от летучей мыши.
Sei que na escala evolutiva os morcegos estão próximos dos macacos. E tal como nós viemos dos macacos, um homem pode ter vindo de um morcego.
Интересно, другие тоже так же потерялись, как и мы?
Será que os outros estão perdidos como nós?
Мы можем перевезти их сюда так же как и твоих.
Podemos trazê-los para cá. O mesmo com a tua família.
И если бы нас сейчас снимали, то в кино это было бы... как будто Бог - вот этот стол, и Бог это ты, Бог это я, и он выглядит так же, как мы сейчас,
E o que a película capturaria se nos filmasse neste momento... seria Deus nesta mesa,
Мне не нравится его тактика, так же как и вам, но зачем портить технологию, когда мы так близки к побегу?
Não aprovo as tácticas dele tanto quanto você, porém, por que desperdiçar esta tecnologia se estamos tão próximos de escapar?