Так же как и ты перевод на португальский
1,097 параллельный перевод
Так же как и ты / Да Да?
Desculpa. Estou tão... A casa é óptima.
Я хочу стать свободной от тебя, точно так же как и ты свободен от меня.
Quero libertar-me de si da forma como, obviamente, se libertou de mim.
- По делу, так же как и ты.
- Negócios.
Так же как и ты однажды.
Tal como tu, em tempos.
Так же как и ты.
Também tu.
- Так же, как и ты. Через дверь.
Pelo mesmo sítio que tu, pela porta da frente.
Я хочу помочь ей так же, как и ты.
Eu quero ajuda-la tanto quanto você.
Так же, как и ты, Келсо.
Tu também Kelso.
И если бы нас сейчас снимали, то в кино это было бы... как будто Бог - вот этот стол, и Бог это ты, Бог это я, и он выглядит так же, как мы сейчас,
E o que a película capturaria se nos filmasse neste momento... seria Deus nesta mesa,
Габриелла, ты относишься ко мне... так же, как и к Фаусто?
Achas que eu sou como o Fausto?
- Я думаю... - Ты имеешь право на попытку. - Вы думаете так же, как и они?
Eu acho... que mereces um julgamento justo.
- Так же как и ты.
- Também tu.
Так же как и ты.
Ele também.
Он почти так же бесполезен, как и ты.
É quase tão inútil quanto você.
Я не был, но когда ты закинут в дальний конец галактики и оставлен включенным так же долго, как и я, поневоле разработаешь несколько дополнительных подпрограмм.
Não fui. Mas quando lhe enviam ao lado mais profundo da galáxia, rodando esquecido um bom tempo como fui sido, isso o incentiva a desenvolver algumas novas sub rotinas.
Смертный. Так же, как и ты.
Mortal, como tu.
Ты знаешь, так же как и я, кто такие Гоаулды в действительности.
Sabes, tão bem quanto eu, o que são os Goa'uid.
- Я так же удивлен, как и ты.
- Estou tão surpreso como tu.
Тоби завтракал с Сэтом Джилетом который так же взбешен на меня, как и ты.
O Toby foi encontrar-se com o Seth Gillette, que está tão irritado comigo como tu.
Упражняясь во владении мечом так же усердно, как и в остроумии ты бы мог соревноваться с мастером Йодой.
Se dedicares tanto tempo ao sabre, como a escolher o que conduzes... vais rivalizar com o Mestre Yoda, como espadachim.
Если бы ты прошёл через то, что я... ты бы нервничал так же как и я.
Ok? Se você passasse pelo que eu passei... esse lugar também te deixaria em pânico.
Надеюсь, ты так же доволен, что я буду работать с тобой как и я, что его заменили мной.
Espero que estejas tão satisfeito por estar designado a mim, como eu estou com a colocação.
Здесь ты можешь скучать по ней точно так же, как и там.
Podes sentir a falta dela aqui.
Ты знаешь так же как и я, что наши законы не обсуждаются.
Sabes tão bem como eu, que as nossas leis são absolutas.
Мы работаем так же, как и ты.
Temos o mesmo sistema que o senhor.
Надеюсь, ты так же рад, как и я!
Espero que esteja tão entusiasmado como eu estou.
Ты узнаешь это, так же как и я.
Vai descobrir isso, tal como eu descobri.
Смысл в том, что ты не понимаешь, что Дюран перережет тебе глотку так же быстро как и -
É não te lembrares que o Durran te cortava a garganta tão depressa como...
Наверняка, Бендер переживает так же, как и ты.
Tenho a certeza de que o Bender também sofre.
Ты не можешь изменить мужчину так же, как не можешь изменить законы времени и пространства.
Confia em mim, não consegues mudar os homens mais do que consegues mudar as leis do tempo e do espaço.
И, знаешь, Джонас, он по крайней мере так же умен как и ты.
E conheces o Jonas, e no mínimo tao esperto como tu.
Ты жертва этого ТокРа так же, как и я.
e uma vítima desse Tok'ra, tal como eu sou.
Послушай, я люблю Бендера так же, как и ты, но ты идёшь по безнадёжному пути.
Escuta, eu sinto a falta do Bender quase metade do que tu sentes. Mas não o podes fazer voltar desta forma. É impossível.
Ты знаешь о войне так же мало как и этот Хоббит.
Sabes tão pouco sobre a guerra como desse hobbit.
Мы всегда будем благодарны за то, что ты нисходишь к нам с добротой и любовью так же, как и много лет назад.
Rezamos também para que olhem agora sobre nós com misericórdia e com amor. Assim como fizeram com os nossos antepassados, há muitos anos atrás.
Они должны сыграть свои роли, Стил. Так же, как ты и я.
Eles têm a parte deles no jogo, Stil, como eu e você.
Так же как и ты.
e tu também não.
Я тоже могу молчать. Вот так же как ты, часами сидеть и тупо смотреть в стенку.
Também consigo estar em silêncio por várias horas, a olhar para a parede
Ты будешь выглядеть наёбанным так же, как и мы.
Vamos estar tão fodidos quanto já estamos.
И мне, конечно, очень бы хотелось, чтобы и ты мог повеселиться так же, как и я.
E penso que eu sempre quiz que fosses como eu ter o tipo de diversão que eu tive.
- А ты - точно так же, как и тогда.
- Tu estás tal e qual, quando eu parti.
Я только зашёл убедиться, что ты так же рад нашей маленькой сделке, как и я.
Passei por cá para saber se estás tão feliz com a troca quanto eu.
Послушай... ты же не хочешь вот так слечь в постель, как камень и ничего не делать до конца своих дней.
Escuta. Não queres ficar deitada para sempre sem fazer nada.
ѕослушай, € беспокоюсь о твоей маме так же, как и ты.
Ouve lá... Estou tão preocupado com a tua mãe como tu.
Так же, как и ты, Кларк.
Tal como tu, Clark.
Я же вижу. Мой брат тоже сидел. А когда вышел, ел так же, как и ты.
É que quando meu irmão era solto da prisão comia assim.
Так же, как и ты сам, Винс.
Nem tu, Vince.
Умный и справедливый. И так в чём же... Как ты сказал тебя зовут?
E qual é exactamente... como te chamas?
Ты так же хорош, как и тот парень Корки, но он действительно умственно отсталый.
És tão bom como o puto Corky, e esse é mesmo atrasado.
Так же, как и ты.
Como tu.
А сегодня мы будем так же храбры, как и ты... но не оплакивая, а прославляя твою жизнь.
E hoje seremos tão corajosos quanto você. Mas não chorando por você e sim celebrando sua vida.