Театре перевод на португальский
523 параллельный перевод
На следующий день, в театре "Атенеум".
No dia seguinte no teatro Ateneum.
"Я буду в театре через 10 минут"
"Estarei no teatro em 10 minutos"
дети, которые лгут и отправляют тайком письма, не могут играть в школьном театре.
Moças que mentem e enviam cartas sairão da peça. Tire essa roupa!
Вы были вчера в театре?
Foi ao teatro ontem à noite?
- До встречи в театре.
- Espero vê-lo no teatro.
Я часто прихожу сюда, когда вы в театре.
Venho cá muitas vezes quando está no teatro.
Увидимся в театре.
Eu guardo-lhe um lugar no teatro.
Я говорю о театре, мой мальчик.
Estou a falar do teatro, meu rapaz.
В театре важно не ошибиться, выбирая роль, так?
Naturalmente, no teatro é importante escolher o papel certo.
Когда в театре начали ставить декорации, упала одна стенка,..
Abriram o Teatro Polski. Estavam a montar o cenário.
Как известно, сегодня вечером Гитлер будет в театре.
Espere. Hitler estará no camarote real esta noite.
Да, после обеда о театре.
- Sim, depois do almoço.
Моя среда обитания - театр. Но я не надрываю спину в театре.
O meu habitat natural é o teatro, Nele não labuto, nem me exibo,
Я главное лицо в театре.
Sou essencial ao teatro,
Я горжусь тем, что мне выпала честь прожить свою жизнь в театре. Простой актер, который боготворил каждый час, проведенный на сцене. Мне также выпала честь быть председателем
É um orgulho e privilégio ter passado a vida no teatro, um pobre actor que se pavoneia no palco, e é uma honra ter sido, durante 40 anos, apresentador dos prémios da Sociedade Sarah Siddons.
Ллойд всегда говорил, что в театре сезон это жизнь, а жизнь это сезон.
Lloyd disse sempre que no teatro uma vida é uma temporada e vice-versa,
Они вообще не бывают в театре. Нет, одна из них здесь.
Bom, está uma lá fora neste momento.
Тогда зачем? Вы самый лучший, самый успешный режиссер в театре.
Qual a razão, se é o jovem encenador com mais êxito...
Просто в театре бывает так много бессмыслицы, что иногда это трудно вынести.
Dizem-se tantos absurdos desta coisa a que chamam de teatro, que às vezes fico cheio.
Марго, ты же знаешь, что я живу в театре, как монах в своей келье.
Margo, eu vivi no teatro como um monge vive para a sua fé.
В тот первый вечер, когда Марго так вас поразила, в каком театре это было?
E aquela noite inesquecível quando Margo a enfeitiçou no palco, que teatro era esse em São Francisco?
Говорят, что в театре ничего не бывает навсегда.
Vocês gente do teatro conseguem. Nada é eterno no teatro.
Сколько времени нужно даже в театре, чтобы вам с Ллойдом опять доверяли?
Você e Lloyd, quanto tempo levaria, até no teatro, até que as pessoas esquecessem e voltassem a confiar nos dois?
Я только ученица в театре. И мне есть чему поучиться у вас.
Sou uma aprendiz no teatro, tenho muito a aprender convosco.
Моему первому другу в театре, чью доброту я никогда не забуду.
À minha primeira amiga no teatro, cuja bondade e graciosidade jamais esquecerei.
Да и смогу ли я. Мое сердце здесь, в театре. Триста миль это большое расстояние для любящего сердца.
O meu coração está aqui no teatro, e 4,800 km é muito longe para estar afastado do coração.
И выяснишь как она не заинтересована в театре.
Vais descobrir como ela está desinteressada do teatro.
Думаю только я один во всем театре говорю с ней по-прежнему... все остальные на дух ее не переносят.
Bem, penso que sou o único no teatro que ainda fala com ela... mas por enquanto ainda ninguém a lapidou.
Я уверена, что Мануэла будет играть в театре.
Estou certa de que Manuela trabalhará no teatro. Tem talento.
Вот, кстати, концерт, фортепианный концерт на следующей неделе в старом оперном театре.
E haverá um concerto de piano na próxima semana no antigo Palácio da Ópera. Arthur Reiss.
- О, тема весьма сложная. Одиночество современного человека в театре в наши дни.
Um tema difícil, a solidão do homem moderno no teatro contemporâneo.
Я бьiл в театре казни.
Atravessei o teatro das execuções.
Только в театре такой вопрос имеет значение.
Só no teatro é que a questão tem peso.
В театре, год назад.
No teatro, faz um ano.
Я играла Джульетту... в театре Саншайна.
Eu representei Julieta no teatro do Sunshine.
Мне приснилось, как Сенешалю приснилось, что мы оказались в театре.
Não, primeiro sonhei que o Sénéchal sonhava que íamos ao teatro...
Мы попытаемся взять его в театре или снаружи, Как бы там не было, свидетели не должны пострадать.
Tentamos apanhá-lo dentro do cinema ou fora, o que apresentar menos risco para os cidadãos.
Как в кукольном театре : странный тип с кудрявыми волосами, в очках всё дёргает за ниточки.
O Deus Ex-Machina, esse ser sinistro, com o cabelo encaracolado e óculos, que trabalha na escuridão.
Ты будешь в теа... работать в театре с актерами и режиссерами.
Vais estar a trabalhar no teatro com actores e encenadores.
Гости являют собой, довольно смешанную публику, совсем не такую, как та, что обычно заполняет ресторан при театре.
Os convidados não são como os visitantes habituais.
Изматывает себя в этом театре. И зачем это, он теперь ещё будет играть тень отца Гамлета!
Porque insiste em fazer o fantasma?
Это полностью изменит представление о театре.
Mudará a actual concepção de teatro.
Я не хочу полный зал в театре Уинтер-Гарден.
Não quero uma casa cheia no Winter Garden Theatre.
Хотя я была обручена с блестящим молодым актером чья карьера оборвалась из-за интриг в театре.
Estive noiva, em tempos, com um jovem actor cuja carreira foi atalhada pela insensibilidade do mundo do teatro.
Сегодняшней ночью мне приснился мучительный сон Мне снилось, что я должен поставить большую оперу в домашнем театре графа, моего барина
Esta noite tive um sonho angustiante, parecia ir preparar uma grande obra a representar no teatro do meu conde.
У... у... Чан Лао. В китайском театре.
No Chun Lao's. O teatro chinês.
Не забудь, в половину девятого ты должен быть в театре.
Nao te esquecas de estar no teatro as 8 : 30.
Потом я увидел ее в театре. Она сидела одна.
Depois, no ballet, vi-a sozinha.
Он сейчас в театре.
Ele está no Teatro.
варьете в старом театре "Барафонда" тридцать лет тому назад, в начале войны.
Aí está, por exemplo, algo que gostaria de contar... um espectáculo de variedades no teatro da Barafonda... como era há 30 anos, nos primeiros tempos da guerra.
- Господин Экдаль, здесь, в театре.
- No teatro.