Телом перевод на португальский
1,353 параллельный перевод
Я сказала Мисси, инструктору, я много корпела над своим телом для того, чтобы все это разрушить зачатием ребенка.
Já disse à Missy, a professora, que trabalhei muito para ter este corpo e que não vou deixar que se torne uma fábrica de bebés desleixada.
Она убила парня, но неясно, что она сделала с телом.
É óbvio que ela matou o namorado, mas não sabemos o que fez com o corpo.
Ага, но не делай ничего такого с моим телом, это вызывает у меня отвращение.
Pois, não me faças nada disso. Isso arrepia-me todo.
Лоис сейчас в морге с федералами Как только установят связь Лекса с телом Уэса, а потом со смертью сенатора..
E quando ligarem o corpo do Wes com o Lex e o assassinato do Burke.
Если ты хочешь стать моей настоящей, близкой подругой, предаться мне телом и душой, я обещаю, что ты будешь моей единственной любовницей.
Se te agradas ser minha verdadeira, leal amante e amiga ; entregar-te a mim de corpo e alma. Prometo que a tomarei como minha única amante.
Подписано рукой того, кто сердцем, телом и душой ваш верный и преданнейший слуга,
Escrito pela mão daquele que em coração, corpo e desejo é teu leal e mais seguro servo,
У нее проблемы с ее телом.
Ela tem problemas de peso.
Пережил этот день а потом под покровом ночи, мы вытащили его вместе с телом Толливера Хамфриса.
Sobreviveu a esse dia e, depois, a coberto da escuridão, fomos buscá-lo nessa noite, juntamente com o corpo do Tolliver Humphries.
Я отвезу гроб с твоим телом на Капри.
Levar-te-ei no teu caixão para Capri.
У меня лучше получается общаться телом, чем словами.
Sei me comunicar melhor com meu corpo que com palavras.
И ты гораздо более удовлетворен своим телом чем я своим.
e... estás confortável com o teu corpo de uma forma que eu nunca estarei.
Телом займёшься - сил наберёшься...
Se praticares, ficas forte.
Двигай телом...
Mexe o teu corpo...
У вас не все просто с вашим телом, вашей профессией, с тем, кем вы стали.
Não está bem consigo mesmo, nem com sua profissão, nem com quem se tornou.
Какая-то часть Ланы прекрасно понимает, что с ней происходит, но эта часть совершенно не управляет её телом.
Há parte da Lana que sabe perfeitamente o que se passa à volta dela, mas ela não tem controlo sobre o seu corpo.
Всплывает образ : средь песков пустыни Зверь с телом львиным, с ликом человечьим И взором гневным и пустым, как солнце,
Algures nas areias do deserto, uma forma com corpo de leão e cabeça de homem, uma visão vazia e cruel como o sol, move as suas lentas coxas, rodeada de sombras irregulares das indignadas aves do deserto.
Господин Каро, я знаю, что эти упражнения неизвестны Вам, но, возможно, Вы сможете с их помощью построить новые взаимоотношения с Вашим телом.
Sr. Karow, sei que você não está acostumado, mas tente sentir mais o seu corpo.
Они сильны разумом, а не телом.
A sua força vem das suas mentes, não dos seus corpos.
У меня проблемы из-за того, что я сделала с его телом?
Vou ter problemas pelo que fiz com o corpo dele?
Ни сломанной мебели, ни осколков стекла под телом.
Não há mobília partida, ou vidros debaixo do corpo.
Я прекрасно знаю, что будет происходить с моим телом в следующие 8-10 лет.
Sei bem o que vai acontecer ao meu corpo nos próximos 8 a 10 anos.
Кровь под его ногтями также совпала с недавно найденным женским телом.
E tinha sangue debaixo das unhas que correspondia a um outro cadáver masculino que tinha acabado de ser encontrado.
Джиджи студентку колледжа, его новую помощницу, его бывшую, с ее телом студентки колледжа и лицом студентки колледжа!
A Gigi, a universitária / a nova estagiária / a ex com o corpo de universitária e a cara de universitária!
Ну, во-первых, ты можешь поработать над своим телом.
Podes trabalhar o teu corpo. O meu corpo?
Моим телом? Что не так с моим телом?
O que tem de mal?
О том, что сигареты делают с этим шикарным телом.
O que esses cigarros estão a fazer a esse corpo maravilhoso.
Отправьте кого-нибудь за телом Гевина.
Manda alguém ir buscar o corpo do Gavin.
Ты силен и телом и духом, прямо как я.
Tens um espírito forte como eu.
Конечно. Она познакомила меня со своим телом, со своей вагиной.
Ela deu-me a conhecer... a minha vagina e a dela.
Но черный. Я торгую телом, а вы, копы, всю дорогу надо мной измываетесь.
Este corpinho trabalha há mais tempo do que o que gastam a faltar ao respeito.
Скорее тот, кто оставил бумажник рядом с её телом.
Com excepção da pessoa que deixou a carteira perto do corpo dela.
Люблю я двигать телом
Gosto de dançar, dançar
Он любит двигать телом
Ele gosta de dançar, dançar
Она пусть движет телом
Ela gosta de dançar, dançar
- Телом!
- Dançar!
Телом и душой, во всяком случае, так говорят.
Mas corpo e alma.
Представляю себе, как она согнула ноги и опустилась всем своим телом на сидящую под ней собачку
Imagino que dobrou os joelhos e apoiou todo o seu peso no Chihuahua que estava por baixo dela.
Бог Отец - человек, с телом из плоти и кости ростом примерно 180см, живёт в месте под названием Колоб, имел сексуальные отношения с Марией...
Deus Pai que é um homem físico, com corpo de carne e osso, mede cerca de 1,83m e vive num sítio chamado Kolob, teve relações sexuais com Maria.
... То есть, право женщин распоряжаться своим телом?
O direito de uma mulher fazer o que quer do corpo?
Телом, головой во всех направлениях.
Braços, cabeça... Braços à direita, à esquerda...
Это Дэвид Уильямс. Ему тоже повезло, он взял интервью у местного бизнесмена... чей припаркованный Кадиллак был помят телом Райли.
Ele teve sorte e conseguiu uma entrevista com um empresário local, cujo Cadillac estacionado tinha sido atingido pelo corpo de Reilly.
Продолжай торговать телом, всё и так хорошо.
Dizia-me que estava bem na rua, que isso era bom.
Что ты сделал с телом Роланда?
Então o que fez com o corpo do Roland?
Тут нужно навалиться всем телом.
Você precisará de alguém bem forte por lá.
Но когда я навалилась на тебя всем своим телом ты не хотел ничего делать.
- Mas, quando me estava a atirar a ti, parecia que não querias que acontecesse.
Зачем мне рисковать нашими отношениями ради пары минут с девятнадцатилеткой, выглядящей, как школьница, с великолепным телом?
Porque haveria de por isto em risco por alguns minutos como uma rapariga de 19 anos boazona num traje da rapariga de colégio?
Я болею всем телом.
Tenho muitas dores neste momento.
Эта тварь пытается завладеть телом твоего нерожденного брата.
Esta coisa, esta entidade, tentou apoderar-se do teu irmão gémeo ainda antes de nascer
Он когда-нибудь превращается вNнечто с лошадиным телом?
Ele alguma vez se converte numa forma equídea?
Он не знает, что делать с телом, я не учил его избавляться от...
Nunca o ensinei a livrar-se...
Вин, с твоим телом все нормально.
Vin, o teu corpo está óptimo.