Темноту перевод на португальский
170 параллельный перевод
Неужели вы думаете, что я позволю положить своё дитя в темноту, которую она так боится? "
Julgas que deixava porem a minha filha num lugar escuro, tendo ela medo? "
Ты будешь низвергнута в темноту, пока не выучишь урока.
Deves ser expulsa para a escuridão total até teres aprendido a lição.
Я люблю темноту.
Gosto da escuridão.
Да будет преследован тот, кто отправил меня в эту темноту.
Amaldiçoados sejam aqueles que me puseram neste inferno sombrio.
Эти слова были как ветер который снес меня в темноту.
Aquelas palavras foram como um vento que ameaçava empurrar-me para as profundidades da escuridão.
Я был погружен в молчаливую темноту.
Eu estava envolto num profunto silêncio.
Я люблю темноту, в сумерках как-то уютней.
- Gosto assim. O escuro conforta-me.
И я знаю, что когда я войду в эту темноту, я умру.
E eu sei que, quando entrar nas trevas, vou morrer.
Меня затягивает в темноту, и я борюсь с ней, пытаясь проснуться.
A ser puxada para o escuro, e eu lutei para acordar.
В синь лесов, и темноту теней, я...
Aos bosques azuis e sombras púrpura, Eu...
В темноту лесов, и синь теней.
Às sombras azuis e bosques purpúreos.
А теперь, двенадцать долгие часы до восхода солнца, которое прогонит их обратно в темноту.
E agora, doce largas horas antes de que saia o sol, a arrastrá-los de volta às trevas.
Это достойная сожаления экстравагантность... которая отвращает дух, ослабляет сердце, и которая должна всегда возвращаться... в темноту, из которой она пришла!
Uma extravagância patética... que repugna ao Espírito, revolta o coração, que deveria ter de voltar às trevas de onde nunca deveria ter saído!
Телепортация в темноту меня пугает.
O transporte para a escuridão enerva-me.
И когда я вижу бревенчатые стены и темноту сеней, я уже во сне знаю, что мне это только снится.
Mas quando vejo as paredes de madeira e a escuridão, sei, mesmo a sonhar, que não passa de um sonho.
Однако, едва их хозяин и его творение удалились в темноту и уединение своей свадебной спальни, они почувствовали тревогу и неловкость. Это чувство усилилось, когда остальные гости разошлись, а их проводили в отдельные спальни.
Contudo, a súbita partida do seu anfitrião... e da sua criação... para a intimidade da sua sombria suite nupcial... deixou os dois apreensivos e pouco à vontade, sentimentos que cresceram à medida que os outros hóspedes partiam,
Я люблю темноту и тень, где я могу быть наедине со своими мыслями.
Adoro a escuridão e as sombras. Onde posso ficar sozinho com meus pensamentos.
Они будут вспоминать, когда "Вояджеры" впервые увидели Титан в своем эпическом путешествии мимо планет-гигантов за пределы Солнечной системы, в межзвёздную темноту.
Eles olharão para trás, para o tempo em que Titã foi visto pela primeira vez pelas Voyagers, nas suas épicas viagens para lá dos planetas gigantes, para fora do sistema solar, para a grande escuridão entre as estrelas.
" емнота, вижу темноту!
Eu não te disse? Wham bam, obrigado mãe!
Какую-то женщину утащили в темноту.
- A mclher foi arrastada na esccridão.
В музей. А потом было затмение и весь город погрузился в темноту.
Houve um eclipse e a cidade inteira ficou ás escuras.
Я люблю темноту.
Eu prefiro o escuro.
Я не люблю темноту.
Não gosto do escuro.
Осветим темноту.
Era claro ou escuro?
Баффи, я не рвусь в темноту, кишащую монстрами.
Buffy, não estou ansiosa para ir a um lugar escuro, cheio de monstros...
- Джесси! Джесси! - Я не пойду назад в темноту!
- Não vou voltar para o escuro!
В полную темноту и тишину.
Escuro, silencioso e completo.
Телефон - его слушают, а темноту-ее видят.
O telefone é uma coisa de audição. A escuridão é uma coisa de vista.
Не люблю темноту. Нужен свет.
Não gosto nada do escuro.
И потом резко идешь вниз сквозь темноту, страх, рискованные повороты, тошнотворные пошатывания...
E a partir dali, é sempre para baixo... através das trevas, do medo, curvas desafiadores da morte, enjôos...
Сквозь темноту и шум
P`ra nos negros desvios virar
Вы не можете почувствовать темноту или нечувствительность.
Não se sente a escuridão nem o entorpecimento.
Я ненавижу темноту.
Não gosto do escuro.
Я знаю, что значит чувствовать темноту и одиночество.
Sei que se sente na escuridão e só.
Кто знает, что ты говорила в темноту. Злобные стражи ночи...
Quem sabe o que é que tu disseste à escuridão nas vigílias amargas da noite quando toda a tua vida parece encolher.
- Я надеюсь, вы простите нас за темноту.
Espero que nos perdoem a escuridão.
Зачем тебя вообще выпускают в темноту?
Por que te deixaram sozinho no escuro?
Темноту и холод.
São escuros. E são frios.
Видела темноту в тебе.
Viu trevas dentro de ti.
Настрой свой мозг на темноту.
Decompor a tua mente, chegar à negrura.
Тесную, затхлую темноту подвала.
"Os desmaios na escuridão do espaço..."
Некоторые из животных размещены в темноту в течение 48 часов перед конфронтацией, тогда выпущены ослепленный в яркую арену.
Alguns dos animais são mantidos às escuras durante 48 horas antes do confronto. Depois soltam-nos praticamente cegos, na arena encandeante.
Поднимается красивая луна Освещая темноту
Sai uma lua tão bela que ilumina a escuridão
Мы можем взглянуть в темноту и увидеть надежду.
Onde possam olhar a escuridão e encontrar esperança.
Я чувствую ваше горе, как темноту вот здесь
Sinto a sua dor como, uma escuridão aqui.
Сквозь темноту падений...
Pelos quedas negras nos quadris
Имитирует любимых людей, нашептывает "приди ко мне", заманивает тебя в темноту и поглощает твою душу.
Imita entes-queridos, sussurra : "vem até mim", então atrai-os até ao escuro e engole a alma.
И когда ты говоришь про темноту... Внутри тебя, я понимаю.
Por isso, quando me vens falar da escuridão dentro de ti,
Пока царапины ведут в темноту.
As marcas vão até à escuridão.
Мы делаем шаг в темноту, мистер Джефферсон.
Estamos prestes a dar um salto no escuro, Sr. Jefferson.
Он не любит темноту, и плачет иногда... но кроме этого... Нет, не могу так сказать.
Não.