Темы перевод на португальский
652 параллельный перевод
Какая неожиданная смена темы.
- Isso é que foi mudar de assunto.
Зачем ты ходишь вокруг этой темы.
Não pode andar por aí a dizer coisas dessas
Отель "Ойя", и перестаньте уходить от темы.
No Hotel Oya, e pare de tentar mudar de assunto.
Но только молча, не по душе мне такие темы.
Mas não falamos mais de mim, é um assunto que me deprime.
Она может говорить на две темы :
Deve limitar-se a dois assuntos :
Например, прекрасная погода. Как поживаете? На другие темы она не должна распространяться.
"Lindo dia!" e "Como está?" Näo a deixe entusiasmar-se.
Я не должна разговаривать с вами на такие темы.
Não devia falar assim das coisas.
Когда человек счастлив, смысл жизни и прочие вечные темы его не не интересуют.
O sentido da vida e outros temas eternos pouco preocupam um homem feliz.
Развитие темы : " В сельской местности живут коровы.
Exposição : o campo é a terra das vacas.
Я боюсь, что ваши статьи скребут только по поверхности темы.
O vosso artigo apenas aflorou a questão.
В контексте сегодняшней темы,.. .. это означает "проникновение в тыл Демократов".
No contexto actual, significa infiltração nos Democratas.
Его произведения затянуты,.. ... его темы в наше время неинтересны и его шутки ужасны.
É demasiado eloquente, não se integra na nossa geração e as suas piadas são terríveis.
Он мямлил. Он уходил от темы.
Resmungava, divagava.
Темы пространства и времени тесно переплетены.
Os temas espaço e tempo estão interligados.
Старые темы...
As velhas músicas...
Конечно вы можете выбрать более возвышенные темы.
Deve poder... ... escolher temas mais elevados!
И в продолжение темы :
E já que estamos falando nisso
В те дни, когда Денис бывал дома мы не разговаривали на обыденные темы.
Nos dias e horas que o Denys estava em casa... falávamos de tudo e de nada.
Не будем отклоняться от темы.
Continuemos com o primeiro assunto.
"Г-н Никсон, благодарю за этот краткий политическим комментарий", "но я бы хотел погрузиться в темы более личные", "которые так интересуют наших ребят на фронте".
Sr. Nixon, obrigado por esse comentário político conciso... mas acho que devíamos explorar algo mais pessoal para nossos homens no campo.
У тебя есть библейские темы там?
- É o livro de histórias bíblicas. E não nos Deixes...
ведь у каждого найдутся сны на приятные темы.
Todos temos melhores coisas com que sonhar.
- Знаешь, я так взволнован, теперь мы сможем вместе ходить в музеии говорить на филосовские темы, читать книги, вместе играть в шахматы
Agora podemos ir juntos a museus... conversar sobre Filosofia, ler livros juntos. - Jogar xadrez juntos.
Мы с ней, наверное, никогда не найдем темы для разговора.
Parece que nunca temos nada sobre que conversar.
Не думаю, что у нас есть общие темы для разговора.
Não me parece que tenhamos muito para conversar, pois não?
Мой брат, будучи врачом, очень болезненно реагирует на такие темы.
O meu irmão é um pouco sensível sobre isto, já que ele próprio é médico.
Да, именно так. Мы рассуждали с ним на философские темы, потом я отошёл от нашего привала по естественной надобности.
Sim, estávamos a filosofar e deixei-o porque tive de atender uma chamada da natureza.
Все думают, что срубив кучу бабок, соскочат с этой темы через пару лет.
Muita gente acha que ganhamos muito dinheiro. E que saímos passados alguns anos.
Он выбрал любимые в Монтане темы и рассказывал свои небылицы о походах,..
Contava aos habitantes do Montana as suas mentiras sobre caçadas, expedições com peleiros.
Мы поговорим на интересные темы!
Vamos ter conversas que valham a pena.
Он просто говорил и говорил, одним длинным, чертовски неразрывным предложением, переходя от темы к теме, так что ни у кого не было и шанса вмешаться.
- Porque ninguém Ihe avisou? - Não houve oportunidade. Não fazia pausa.
Они просто-напросто исчерпали темы для разговоров.
Não têm mais nada a dizer uma à outra.
Я выбрал для своей темы отображение в литературе потери невинности.
O tópico que eu tinha escolhido foi a perda da inocência, tal como representada na literatura.
Если бы вы заботились о собственном благополучии, вы бы не уводили разговор от это важной темы.
Se soubesse o melhor para si, não desejaria abandonar o seu meio.
Ну, раз уж мы здесь собрались немного отходя от темы...
Bem, já que estamos aqui... e não na questão...
Это скорее реалити-шоу на темы дикой природы
É mais uma experiência da vida selvagem interactiva.
Там были персонажи, сюжетные ходы, темы, лейтмотив
Havia personagens, enredos, temas e um motivo.
Это - сложный номер полный мистической темы.
Este é um número complexo, cheio de temas míticos.
Прошу Вас придерживаться темы вопроса, я задаю Вам снова вопрос :
Agradecia que não se desviasse do assunto. Volto a perguntar :
Держись подальше от темы "Я имею вашу дочь" и тогда всё будет хорошо.
Nao fale que esta transando com a filha dele, e tudo bem.
Так, мы сбились с темы.
Estamos a afastar-nos da questão.
Обсуждайте любые темы.
Pode falar Livremente.
- Есть темы, которых нам следует избегать.
- Há áreas que devemos evitar. - Concordo plenamente.
Я держусь в рамках, но немного отступлю от темы.
Como tenho rédea curta, vou direito ao assunto.
Мать и дочь.Можем поговорить на всякие смущающие темы, которые ты обожаешь.
Tu, eu... Um momento de mãe e filha. Podemos falar das coisas embaraçosas que tu tanto gostas.
Он публикует различные брошюры на политические темы.
Publica artigos de esquerda sobre vários assuntos.
- Слушай, я не знаю, кто дал тебе этот номер, Курта Уальда здесь нет. И его не интересует разговоры на какие-либо темы.
Não sei quem diabo to deu, mas Curt Wild está muito pouco interessado em conceder a ti ou seja a quem for, uma entrevista.
Люблю больные темы.
Gosto deste tema desconfortável.
Ну, знаешь, это все насчет темы "секс приводит к ответственности", с которой я лично не согласен.
É aquela cena de "sexo traz responsabilidade", que não entendo.
Пеппи, ты не отвлёкся от темы?
quanto a reflexos, nenhum progresso, que seja digno de ser mencionado, após ter consumido LSD.
- Давай не будем отходить от темы, Ксандер.
Não vamos afastar-nos da nossa perspectiva, Xander.