Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Т ] / Теряя

Теряя перевод на португальский

71 параллельный перевод
На Земле так много растений, что есть риск считать их обычными, теряя из виду всю тонкость и эффективность их замысла.
Há tantas plantas na Terra, que existe o risco de as vulgarizar, e de deixar de ver a subtileza e eficiência dos seus desenhos.
Я знаю, о потере времени, даже теряя лет.
Sei o que é perder tempo, mesmo o que é perder anos.
- Это из-за того, что он большой. Он оставляет их живыми, чтобы они оголодали теряя свою кожу и- -
Mantêm-nas vivas para elas definharem, assim já pode desprender-lhes a pele.
Я всегда думал, что бог учит нас продолжать, не теряя надежды.
Creio que Deus quer que reflictamos, que lutemos pela vida.
Теряя все на своем пути.
A perder todo o entusiasmo
И потом она ушла, не теряя своей веры.
E então ela se foi, com a sua inabalável fé.
Я не думаю, что этот случай похож на наш, Лейла. Агент Малдер раскрыл это дело не теряя времени.
- O Mulder resolveu o caso sem perder tempo.
Это помогает милым туристкам, таким, как ты расслабиться, не теряя способности бодрствовать и заниматься со мной интенсивным сексом без чувств вины.
Ajuda lindas turistas, como é o teu caso a descontrair-se sem perderem a capacidade de ficar acordadas e a acabarem por ter sexo vigoroso e sem culpas comigo.
Привет Индеец. Видишь я прибыл сюда не теряя ни минуты.
Indio chama e Groggy vem logo a correr.
И забыть, кого любим, теряя ее?
E esquecermos por quem o tínhamos quando o perdemos
Теперь ты понял, что чувствует человек, теряя то, что любит.
Agora fica a saber quanto custa perder o que se ama.
- Действовать, не теряя ни секунды.
- Todos os segundos contam.
Теряя уклон, реки снижают скорость и теряют свою разрушительную силу.
À medida que a terra se torna plana, os rios abrandam e perdem o seu poder destruidor.
Мы выпустим вирус на улицы, не теряя из виду главную улицу, Уолл-стрит.
Estamos a tirar das ruas, enquanto temos a rua debaixo de olho, Wall Street.
[надпись : Теряя контроль]
PERDENDO O CONTROLE
Теряя многих
Aonde perdemos muitos.
Не теряя своего партнера из виду мы должны прочесать район в радиусе шести километров.
Quero que não percam de vista o vosso companheiro, enquanto procuramos pela zona, num raio de 6 km.
И мы продолжали идти... Теряя людей... ради этого.
E nós continuámos a andar, a perder gente, para isto.
Осторожно, теряя возможности.
Com cuidados, oportunidades perdidas.
И Рейзор, ничего не теряя, бросает салагу в последнюю схватку! Ее боевое крещение.
E Razor, sem nada para perder, mete a novata na última corrida, no seu primeiro jogo.
Люди умирают от здравого смысла, Дориан, теряя моменты за моментами.
As pessoas morrem do senso comum, Dorian, um momento perdido no tempo.
Уже теряя сознание, я увидел его.
Delirante no naufrágio, eu o vi.
Я сражаюсь, теряя одного брата за дрyгим.
Lutei batalha após batalha, perdi os meus irmãos um depois do outro,
И угрожающе направился на директора, директор, не теряя времени решил по-тихому слинять, якобы в туалет, в общем, перепугался бедняга.
Então, ele olha para o realizador... e o realizador acaba esgueirar-se... em direcção à casa de banho ou coisa assim, tentando esconder-se.
Не теряя времени, следующие три дня мы провели в Ла Кинта Инн, и честно говоря, мы не разговаривали.
Passámos os três dias seguintes no La Quinta Inn, e, honestamente, não falámos.
Шататься по улицам, теряя сознание?
Vaguear pelas ruas, sujeito a desmaiar?
Не теряя ни секунды, Грег отвез Эми в морг.
... sem querer desperdiçar tempo, o Greg levou a Amy para a morgue.
* Вот я скромно стою в уголке * я в центе внимания теряя свою веру
That's me in the corner. That's me in the spotlight losing my religion.
когда на карте при этом не теряя чести.
Eu dissimularia a natureza, quando a própria fortuna... e a dos amigos em perigo o exigissem de minha honra.
Пробовать снова и снова, не теряя самообладания, не отступая ни на йоту?
Tentar a todo o custo, sem perder a força, sem ceder?
Я хотел бы предложить ему способ оставить свой пост, совсем не теряя достоинства, в это сложное время.
Queria oferecer uma forma de sair com um pouco de dignidade neste momento tão difícil.
Энди Рид спустил шанс на таймаут, теряя преимущество, и проигрывает.
O Andy Reid gasta um pedido de contestação, perde a contestação, e perde o jogo.
Теряя одну базу за другой под напором армии, борцы за свободу утроили усилия, применяя все более радикальную тактику.
Perdendo uma base após outra para a investida militar, os rebeldes aumentaram os seus esforços e tornaram-se cada vez mais radicais nas suas tácticas.
Одной рукой, теряя кровь, а ходячие зубами щелкали у меня на каждом шагу.
Com uma mão, a perder sangue, a ser cercado por mortos-vivos.
Мы уже неделю, теряя тапки, гоняемся за Кевином...
Passamos uma semana a esfalfar-nos a tentar localizar o Kevin, não foi?
Он может смотреть на прыгающий вверх и вниз по площадке мячик часами, не теряя интереса.
Ele pode ver um drible durante horas a fio, um fascínio sem fim.
Не теряя внимания к деталям.
Depois...
Я полагаю что мог бы собрать свои умения и направить их в более скромное русло не теряя достоинства.
Sinto que posso conter as minhas capacidades e orientá-las para um... canal mais modesto sem perda de dignidade.
Теряя кого-то из стаи, ты теряешь часть себя.
É como perder um membro.
( мужской заговорщик 2 ) Таким образом, их поклонения будет продолжаться через Вас, и старые боги Вавилона будет испытывать нехватку поклонения, теряя свою власть.
Depois a adoração continua a vir para si e os antigos deuses da Babilónia ficariam sem adoração, diminuindo o seu poder.
Я знаю, что я не могу рисковать, теряя кого-то, кто мне дорог. и я думаю, что нам будет очень хорошо вместе.
Sei que não posso arriscar perder alguém com quem me importo... e acho que poderíamos ter algo incrível juntos.
* Не теряя сна *
O Diretor Hackett controla-me como um guarda prisional.
Я ненавижу, как мой отец смотрит на нас, когда мы опаздываем, как на двух глупых гомиков, которые врубают диско и прихорашиваются, теряя счет времени.
Detesto o olhar do meu pai quando chegamos atrasados, como se fôssemos duas damas a ouvir música disco, a enfeitar-nos e a perder a noção do tempo.
Мы так далеко зашли в наших отношениях, не касаясь друг друга, но никогда не теряя гармонии.
Passámos tanto tempo na nossa amizade sem nos tocarmos, mas sempre me senti em sintonia contigo.
"Дикие воины впадают в ярость на поле боя, теряя страх смерти." "Свирепые, как свора гончих, мажут лица кровью своих жертв," "и впадают в транс как фурии, скальпируя поверженных врагов."
"O Wildesheer fica zangado durante a batalha, sem medo da morte, bravo como cães de caça, os rostos com sangue das vítimas, lutam numa espécie de transe, escalpelando os inimigos derrotados."
И Скади не теряя времени выбрала наиболее стройную пару ног, надеясь, что они принадлежат Бальдеру, самому красивому богу.
Sim. E Skadi não hesitou em escolher o par de pés mais belos. Acreditando, naturalmente, que pertenceriam a Balder, o mais belo dos deuses.
Одно вы должны человеку, чье сердце искромсали, потому что не знали, что делаете, точно также должны извинения этой девушке, которая лежит на столе, теряя кровь, потому что не знаете как сделать простой узел.
Deves desculpas ao homem a quem destruíste o coração, porque não sabias o que fazias. Assim como deves desculpas a esta miúda deitada na mesa de operações, a sangrar, porque não sabes fazer uma simples sutura. Sai da S.O., Dr. Ross.
Но теряя, тьi одновременно и обретаешь.
Perdes alguma coisa, mas também ganhas algo.
Я это дело улажу в один момент, не теряя ни секунды.
Vou já tratar disso.
Не ходи, теряя деньги.
Não percas o dinheiro.
Но давай так, теряя фигуры, нужно будет выпивать, а?
Tudo bem.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]