Течения перевод на португальский
149 параллельный перевод
Здесь вода такая теплая, что я могу купаться весь день. Хотя, здесь опасные течения.
A água é tão morna que podia ficar o dia inteiro.
Немедленно. Затем следуем до экватора. На юго-восток, вдоль Гвинейского течения.
Vai seguir o rumo Sul e Este pela linha ( Equador ), e depois Sudeste para apanhar a corrente da Guiné.
Всегда пустая. Из-за переменчивого течения и песчаных отмелей.
Está sempre vazio devido ao seu curso irregular e bancos de areia.
Под влиянием Течения Западных ветров, взаимодействующего с Восточно-Австралийским течением, нас отнесет к берегу.
É a influência da brisa do vento ocidental que se encontra com a corrente da costa leste da Austrália, a que possívelmente nos leve até à costa.
Чтобы убрать вихревые течения, нам придется остановить сердце.
Para minimizar a turbulência, teremos que parar o coração.
Скажите мне, как каноэ может плыть против течения?
Como é que uma canoa pode subir um rio sozinha?
Поразительно, что она приплыла именно сюда - против ветра и течения.
Devo dizer que me espanta que ela nadasse até aqui contra a corrente.
движется против течения.
Está a avançar contra a corrente.
Мы заглянули вглубь течения крови и окинули взглядом нашу планету, чтобы увидеть Землю как единый организм.
Fomos perscrutar o fluxo sanguíneo, e em baixo do nosso tormentoso planeta, para ver a Terra como um único organismo.
Плывите против течения.
Quer ser diferente dos outros.
- Да, когда форель идёт на нерест против течения, она думает только об одном - о сексе.
- Sim... Quando aquelas trutas estiverem a subir o rio só estarão a pensar numa coisa, sexo.
... как лосось против течения.
como salmões subindo a corrente.
Деревья, миллионы деревьев, массивных, необъятных, тянущихся вверх. А у корней, прижавшись к берегу, против течения медленно плывет небольшой, покрытый копотью пароход как неповоротливый жук, ползущий на высокую по веранду.
subindo às alturas. como um vagaroso insecto rastejando no soalho de um pórtico imponente.
Приливы и течения.
A. Tides e cols.
Я бы не рекомендовал этого делать, сэр. Во всех трех случаях соприкосновения с темпоральными возмущениями мы оказывались захвачены скоростью течения времени внутри них.
Capitão, acredito que funcionará, mas levara algum tempo.
Лосось противоположен, потому что он плывет против течения, a тунец по течению.
O salmão é que é, porque o salmão nada contra a corrente e o atum nada com ela.
Вот лосось - противоположность, потому что плывет против течения, а тунец плывет по течению.
Salmão que é o oposto de atum, porque o salmão nada contra a maré, e o atum nada a favor.
Если пойдем против течения, потеряем два дня.
Contra a corrente. Menos dois dias.
Видишь ли, мы плаваем против течения.
Nadámos contra a corrente.
- Ты не можешь идти против течения.
- É impossível deter a maré.
Ты веришь, что у жизни есть мистические подводные течения.
Acreditas que existe uma corrente mística na tua vida.
Помните ту статью о скорости течения осадочных пород, которую я опубликовал в прошлом году?
Lembras-te do trabalho que publiquei sobre sedimentação?
" Существует 3 основные теории касательно скорости течения осадочных пород.
" Existem três teorias principais sobre o fluxo de sedimentação.
" Существует 3 основные теории касательно скорости течения осадочных пород.
" Existem três teorias principais... ... sobre o fluxo de sedimentação.
Мог бы. Но сначала я хотел бы обсудить замедление течения болезни серией надионных импульсов...
Posso, mas primeiro, quero falar em atrasar o progresso da doença com disparos de nadion em série.
Мы идем против течения и отстаем от графика уже на 3 часа.
Navegamos em mar bem forte... e isso atrasou-nos 3 horas.
Из-за непредсказуемости течения Гольфстрим тропический шторм может превратиться в ураган.
Devido à corrente quente do Golfo, a tempestade tropical pode transformar-se em furacão.
Это не имело особого значения... в ФИК было превосходство 5 к 1... из-за этого я никогда не чувствовал себя так, будто плыву против течения...
Perder por cinco a um na FEC... Nunca fez sentido para mim remar contra a maré.
Вы же не можете плыть против течения.
Não podem ser o único barco a remar contra a maré.
Ну хорошо, Краш. Мне нужно добраться до Восточно-Австралийского течения.
Ouve, Casco... preciso de ir para a Corrente Australiana Oriental.
Из Восточно-Австралийского течения, чувак.
- Sou da Corrente Australiana, bacano.
Да, он влияет на течения в искусстве.
Em termos de movimentos de influência.
Сначала Александр скрывает место, где находится храм. Потом Господь Бог вулканом смывает его с лица земли. Теперь - меняются течения.
Primeiro o Alexandre não fica com a localização do Templo depois, Deus fá-lo desaparecer da face da terra com um vulcão agora, até as correntes mudaram.
- Как насчет Северо-атлантического течения?
- E a Corrente do Atlântico Norte?
В гостинице мне сказали, что на этом пляже сильные течения, здесь опасно купаться.
Disseram-me que o mar aqui era perigoso.
Нам всего-то надо перепрыгнуть через трёхсотметровый водопад проплыть 20 миль против течения, позвонить шерифу - мы ему точно понравились я помню - и он пошлет спасателей и...
Tudo que temos que fazer é subir àquela queda de água de 100 pés de altura... nadar 30 quilómetros contra a corrente, ligarmos ao xerife... Ele gostou de nós, eu lembro-me. E ele mandará um barco de resgate.
Анализ течения.
- O que foi? - Relatórios das correntes.
Но, к сожалению, океанские течения могли отнести их в любом направлении, сюда или туда, так что область, область где они приблизительно... здесь.
Infelizmente as correntes poderiam tê-lo empurrado para outra direcção, por aqui ou por ali então a área, é aproximadamente... aqui
Затем мы оцениваем, как далеко от курса он может оказаться, при всем, различные течения, различные течения, подводные реки - с чем джампер мог, или не мог, столкнуться.
Logo estimamos quão longe do seu rumo havia sido levado, se foi, por correntes aquáticas, rios submarinos com os quais o Jumper pode ter encontrado ou não
Даже если они могли бы найти меня, что, учитывая подводные течения и множество вероятных начальных условий, почти невозможно, как они вытащат меня отсюда, а?
Mesmo que me encontrem, o que, na actual situação em baixo da água e os múltiplos possíveis lugares é quase impossível Como vão tirar-me daqui?
Марк-58 используется для определения ветра, течения.
O Marca 58 usa-se para testar o vento, para detectar uma corrente.
И изменения кажутся постепенными в течение человеческой жизни, но если сравнить со временем течения этой реки, это очень, очень быстрые изменения.
E parece ser gradual no decurso de uma vida humana mas no decurso do tempo, como o definido por este rio, está a acontecer muito, muito depressa.
Красное это теплые поверхностные течения.
As vermelhas são as correntes quentes de superfície.
А синее - это холодные течения, идущие в противоположном направлении, и мы их совсем не видим, потому что они идут по самому дну океана.
Mas as azuis representam as correntes frias correndo na direcção oposta, e não as vemos todas porque elas correm ao longo do fundo oceânico.
Суицид - часть естественного течения вещей, приливов и отливов.
O suicídio faz parte do fluxo e refluxo natural.
Мне нравилось плыть против течения.
Eu realmente gostava do conflicto.
Коридал. Их тело сплющено, чтобы уменьшить сопротивление воды. Жабры густые, чтобы добывать кислород из течения.
A larva aquática, o seu corpo achatado para reduzir o arrastamento, têm guelras pilosas para extrair oxigênio da corrente.
Пересекая Северное полушарие лососи, возвращаясь из океана к местам нерестилищ, проходят сотни миль против течения.
Através do hemisfério norte o salmão, regressando do oceano para os seus leitos de reprodução, batalham caminho por centenas de quilómetros rio acima.
И течения нагонят нас за скалами.
As correntes apanham-nos atrás das rochas.
- Не знаю. - Давайте проверим подземные течения.
O curso de água pode-nos levar a outra saída.
Тут важны течения воздуха...
-... correntes de ar...