Тишине перевод на португальский
295 параллельный перевод
Там вы сможете уединиться и немного побыть в тишине.
Teria alguma privacidade, e um pouco de paz e sossego.
Я где-то читал, что женщины всегда мечтают о тишине и покое лишь после урагана насилия.
Uma vez li um livro que dizia que as mulheres ficam sempre mais bonitas na paz e sossego que sucede a uma violenta tempestade.
Нельзя посидеть в тишине и покое, и не говорить о ядах и отравлениях?
Não poderemos ter um pouco de paz sem estarmos sempre a falar de venenos?
Полетишь ты почти что к Луне, как будто ты летишь во сне в этой доброй ночной тишине "
Há uma Terra do Nunca À vossa espera Onde todos os sonhos felizes Se tornam realidade Todos os sonhos que sonharem Realizar-se-ão
И тогда, в тишине спящего мира... он попросил Бога в ту ночь, чтобы Бригадун... и все его жители... исчезли в горном тумане.
"E lá, no silêncio do mundo adormecido..." ele pediu para Deus para fazer Brigadoon... e toda sua gente... desaparecerem na névoa das terras altas.
Ахав оставался в тишине за закрытой дверью целыми днями.
"Ahab permanecia silencioso atrás da porta trancada do seu camarote durante o dia".
Такими вещами не спекулируют. Чудо рождается в тишине, в сосредоточенности... а не в таком хаосе.
Os milagres nascem na introspecção, no silêncio.
И со мной, как в счастливом сне, нежный друг бы сидел в тишине.
"A cabeca de alguém no meu regaço " Quente e terno como ele consegue ser
Кто так любит вечерами побыть просто в тишине.
"Que prefere passar os seröes " No silêncio do seu quarto
Элиза, посиди здесь, в тишине.
" Dar-lhe-ei gentileza Ou o tratamento que merece?
"Энтерпрайз" тоже выжидает в тишине, надеясь восстановить контакт.
Com todos os motores e sistemas desligados, entrámos no silencioso jogo da espera, para restabelecer contacto.
Весь этот нескончаемый пасмурный день, в глухой осенней тишине, под низко нависшим хмурым небом, я одиноко ехал верхом по безотрадным, неприветливым местам - и наконец, когда уже смеркалось, передо мною предстал сумрачный дом Ашеров.
Durante um dia inteiro, silencioso, sombrio e monótono, na estação outonal do ano, quando as nuvens pendem opressivas e baixas dos céus, eu tinha estado passeando a cavalo, através de uma parte singularmente árida da região ; e finalmente encontrei-me, quando as sombras do crepúsculo já se avizinhavam, à vista da melancólica Casa de Usher.
Гарри, призови всех к тишине!
Henrique, manda fazer silêncio!
И потом в этой тишине музыка!
E depois... ... naquele silêncio... ... a música!
Когда мы останемся наедине, в тишине, мы поговорим, как отец с сыном.
Saburo, quero falar a sós contigo tal como quando eras pequeno. Lembras-te?
Знаешь, в этом доме ты мог бы писать в тишине.
Sabe, na casa de hóspedes podia escrever em paz.
Талли, крошка.. Те, кого ты осуждаешь, не могут писать в тишине.
Tally querida, nunca ninguém escreveu nada com um mínimo de valor, em paz.
Я предпочитаю летать в тишине.
Prefiro voar sem acompanhamento.
ты потратил время... чтобы написать эту прекрасную поэму... об одиночестве и тишине.
Raymond, deu-se ao trabalho... de escrever este lindo poema... sobre a solidão e o silêncio.
В поле, под звёздами, в тишине.
Aqui fora no campo, sob as estrelas, calmo.
Шесть лет Сиддхартха и его последователи жили в тишине, никогда не покидая пределов леса.
Durante 6 anos, Siddhartha e seus seguidores... viveram em silêncio e nunca saíram da floresta.
Его положили здесь в абсолютной тишине тысячи лет назад, еще до того, как была взята Троя.
Aqui jaz em profundo silêncio, desde mil anos antes do cerco de Tróia.
Следующие 90 минут просто посидим в тишине.
Ficamos aqui sentados em silêncio, os próximos 90 minutos.
- Хочу посидеть в тишине. - Не касайся ограды.
Não toques na cerca.
Мы сидели в тишине и спокойствии.
Devíamos sentar-nos quietos, e em paz.
Мы просто сидим... в тишине.
Nós normalmente gostamos de nos sentar em silêncio.
- Предпочитаю пить в тишине.
Prefiro beber num sítio mais sossegado.
Они нуждаются в тишине и покое!
Eles precisam de paz e sossego!
И именно в тишине приходят звуки извне.
No silêncio, as vozes chegam de fora.
Пойду, пройдусь. В тишине и покое.
Vou dar um passeio.
Все будет хорошо. Обычная мигрень, скоро пройдет. Всего лишь нужно побыть дома в тишине и покое.
Fico bem, é só uma dor de cabeça que passará ainda mais depressa com silêncio e tranquilidade.
Да! Второй раз просить о тишине я не буду. Вы меня слышите?
Não volto a pedir o vosso silêncio!
Тогда мы будем сидеть здесь всю неделю в тишине.
Então vamos ficar aqui sentados uma semana em silêncio.
По тишине кажется, что гоа'улды наконец отступили.
Pelo silêncio, parece que os Goa'ulds desistiram, finalmente.
Похоже, я просто привыкла к тишине, пока тебя не было.
Acho que me habituei ao silêncio enquanto estiveste fora.
Какой-то кретин решил, что лучше всего будет собраться на ферме Джо Барбары, в глуши, в тишине и покое.
Mas houve um cretino que achou boa idéia ter aquela reunião na fazenda do Joe Barbara, no campo. Um local sossegado.
Он крадется в ночной тишине,
Ele move-se e arrasta-se Na calada da noite
- Аукцион проходит в тишине.
- É um leilão silencioso.
"В тишине" Да.
Silêncio.
В тишине.
Sim. Silêncio.
"Они сидели в тишине, долгое время."
"Eles ficaram em silêncio por um longo tempo."
"Они сидели в тишине долгое время."
"Eles ficaram em silêncio por muito tempo."
Просто позволь депрессии побыть в тишине.
Apenas deixa a depressão Penetrar-te silenciosamente.
Даже в тишине он будет знать о вашем присутствии и ваши слова помогут ему вспомнить.
Até em silêncio, ele saberá que estão aqui. Mas as vossas palavras forçá-lo-ão a lembrar-se.
Я знаю, вы живете в тишине, но я могу быть тихим.
Sei que vive muito discretamente... mas eu consigo ser muito discreto.
В течение веков он служил домом для существ,... которые жили на острове в тишине.
Durante séculos, foi o lar de criaturas que viviam na ilha sem serem incomodadas.
В тишине ночи мы будем слышать крики.
No silêncio da noite ouviremos sempre os gritos.
В тишине выносите это.
Sofram em silêncio.
Слушай, может мы посидим и отдохнём? Просто побудем вдвоём в тишине.
Vamos descontrair, aproveitar a companhia um do outro em silêncio.
Но очень скоро он мысленно вернулся к своим излюбленным темам. И на фоне грозы они быстро трансформировались в статьи и повести, и огромные толпы людей, которые будут в тишине слушать Тома после публикации очередной книги, посвященной бичеванию и очищению человеческой души.
Mas não passou muito tempo até que os seus pensamentos voltassem aos seus temas favoritos de novo e no nevoeiro da tempestade eles transformava-se em artigos, novelas e grandes reuniões que ouviam Tom em silêncio depois de mais uma publicação que flagelava e purgava a alma humana.
О мой Бог, послушай меня, Я это делаю в полной тишине.
Oh meu Deus, escutem só. Não consigo parar!