Толку перевод на португальский
1,553 параллельный перевод
Ну, есть у меня один, вот только сомневаюсь, что от него будет много толку.
Bem, há uma coisa... Mas eu não creio que seja muito útil.
Я сбила тебя с толку.
Semeei a dúvida.
Во время звонка она была испугана, она была сбита с толку, она колебалась.
No telefone ela estava com medo, estava confusa, a ficar indecisa.
Ладно, я сбит с толку.
Estou confuso.
Я наверно сбила тебя с толку.
Eu provavelmente fi-lo pensar que algo estava mal.
"Три темы чтобы сбить Робин с толку, если она на тебя злится."
"Três Assuntos Para Distrair Robin de ficar furiosa contigo."
"Сбить с толку"?
Distrair-me?
! Это не сбитие с толку.
Isso não é distracção.
Хочешь кого-то сбить с толку - дай посмотреть, как дядя ест кукурузу с початка.
Tu queres distrair alguém, Fá-lo assistir ao meu tio tentar comer uma espiga de milho.
Каждый раз, когда мы смотрим этот фильм, он сбивает меня с толку.
Fico perplexo sempre que vemos este filme.
Он немного сбит с толку и дизориентирован.
Estava um pouco confuso e desorientado.
От них никакого толку.
Não vale nada.
в этом магазине не используют пластиковых пакетов, потому что их смывает в океан и они сбивают с толку брачующихся медуз.
Esta loja não usa sacos de plásticos, porque eles acabam no oceano e perturbam o ritual de acasalamento das alforrecas.
Фойет нанес себе множество ран в соответствии с почерком убийств, пытаясь изобразить жертву и сбить нас с толку в расследовании.
O Foyet auto-infligiu muitas lesões na vaga original de mortes, numa tentativa de se mostrar como uma vítima e afastar-nos da investigação.
О, я не привыкла к уликам, которые говорят, это немного сбивает с толку.
Eu não estou habituada a ter provas que falam, por isso é um bocado desconcertante.
А вот что действительно сбивает меня с толку.
E aqui está algo que realmente me deixa perplexo.
Ну, с него никакого толку.
- Não estou a conseguir nada dele.
От тебя толку - ноль.
Tu, meu amigo, és uma seca.
Отец пытался чинить, в общем без толку.
O meu pai tentou consertá-lo mas... nunca conseguiu pô-lo a trabalhar.
От школы никакого толку!
A escola não ajuda ninguém!
Потому что в тебе никакого толку.
Devia ter-te abortado, cabra d'um raio, porque não vales uma merda!
Я знала это в тот самый день, когда доктора вынесли мне тебя, что в тебе нет никакого толку. И ты ещё улыбаешься мне, сука?
No dia em os médicos te puseram no meu colo, soube que não eras boa coisa e estás com esse sorriso na tromba?
Люди часто сбивают меня с толку, но я стараюсь не давать им меня беспокоить.
As pessoas às vezes confundem-me, mas tento não deixar que elas me preocupem.
Сбить с толку.
Atordoar.
Толку от меня нет, так что отпусти меня.
- Bem, não adianta nada. Deixe-me solta
Так что бес толку.
Não te será nada útil.
Да ладно вам. Чего толку гадать?
Pelo amor de Deus, não adianta especular.
Ты сбил меня с толку.
Você me surpreendeu.
Что толку звонить сейчас?
que loucura se está a passar?
Нет толку в умении отбивать, нарезать, жарить, подрумянивать... если не можете назвать вкус, его цвет и даже форму.
Não basta picarem, cortarem, assarem e tostarem bem se não derem nomes, cores e até formas aos sabores.
- Фрэнк, от тебя мёртвого толку не будет.
Frank, não ajudas nada se estiveres morto.
- Пап. - Я вероятно был немного сбит с толку.
Eu tinha adormecido, e devo-me ter desorientado.
Полиция сбита с толку лавиной убийств и исчезновений.
A polícia está perplexa com a escalada nos homicídios e desaparecimentos.
- Нет! - Теперь толку будет больше. Подождите, не надо!
Este tratamento deve ser mais benéfico.
Очки, линзы, хирурги, новые технологии - все без толку, да?
Óculos, lentes, cirurgia, novas tecnologias... nada...
Что толку от такой поддержки.
Não existe muito apoio se o parceiro dele está a enfrascar-se num bar.
- Сбила с толку.
- Perturbador.
Потому что в прошлый раз, после Рене толку от меня не было.
Porque da última vez, depois do Rene, sei que não fui.
- Да все без толку.
Seja como for, não faz sentido.
Сбитым с толку.
- Confuso.
Пока у вас не будет плана выяснить кто сбил с толку Майка, у нас не будет дела.
A menos que tenhas um plano para expulsar quem está ameaçando Mike, Então, nós não temos caso.
Я не знаю, что это значит, и толку от этого нет.
Não sei o que isso quer dizer o que não ajuda nada.
Нет, сиди дальше, без дела и без толку, слушая глупую болтовню своих родителей.
Não tens de ficar, entediado a ouvir a conversa inútil dos teus pais.
Это может очень сбивать с толку.
Pode ser muito confuso.
Но на этом поиски бога для Рича Террила не заканчиваются. Следующий шаг - поистине сбивает с толку.
E isso nos surpreendeu, pois eles haviam recebido apenas uma pequena dose do remédio, e tais pessoas sofriam de TEPT há décadas.
Ты больше не будешь сбивать меня с толку своим женственным видом.
Já não me confundes com a tua aparência de travesti.
Знаешь, если бы неделю назад я увидела список, который бы так опозорил хор, я бы была сбита с толку тем, что меня опередили.
Sabem, se há uma semana atrás tivesse encontrado uma lista que denegrisse o Clube Glee, teria ficado embaraçada pois alguém tinha pensado nisso antes de mim.
И не смотря на то, что кажется, будто он шпион, судя по всему ему действительно нравится Рейчел. Всё это сбивает с толку.
É um espião, mas parece gostar da Rachel, o que é confuso.
* Собачья еда, с качком в колготках сбивают с толку *
Bancas de comida de cão Com collants de macho
Без национальных четверо девушек потеряют свои стипендии для колледжа. А остальные просто в депрессии и сбиты с толку. Пожалуйста, пожалуйста, полюби меня, пожалуйста.
Se perdermos as nacionais, quatro raparigas ficam sem bolsa e as restantes estão apenas deprimidas e confusas.
От этого нет никакого толку. Играй!
Toca!