Тонко перевод на португальский
312 параллельный перевод
Это было тонко, к тому же перед всеми.
A situação era delicada. Todos estavam atentos.
Вы не знаете мисс Плимсолл. Надо действовать тонко.
Isto vai exigir toda a nossa astúcia.
Самой возвышенной и самой грубой, самой нелепой и самой тонкой.
- Todos os tipos de amor. O mais elevado e o mais baixo, o absurdo e o belo.
Пять долларов за письмо, даже на тонкой бумаге.
Cinco dólares uma carta, o custo do correio, e também o papel fino.
Инструменты для тонкой работы.
Ferramentas... para trabalhos delicados.
Верно, девчата! Тонко придумали.
É verdade, meninas!
Воздух, подумал он, должен быть веществом, настолько тонко раздробленным, что его нельзя увидеть.
Ar, pensava ele, deve ser matéria, dividida numa forma tão fina, que não se podia ver.
Они состоят из тонкой каменистой пыли, органической материи и льда.
São feitas de fina poeira de rocha, matéria orgânica e gelo.
Далее, еще ближе к Солнцу, планет-гигантов уже нет, только группа миров поменьше, состоящих из камня и металла, некоторые из них окутаны тонкой оболочкой воздуха.
Mais longe ainda, perto do Sol, não há mais planetas gigantes, apenas um bando de planetas inferiores, feitos de rocha e metal, alguns com um fino envelope de ar.
о планете, поверхность которой как будто затянута тонкой паутиной ;
De um lugar onde o solo está coberto, por uma coisa que se assemelha a uma teia de aranha gigante.
На такой тонкой оболочке кратеры должны были остаться навечно.
Crateras que podem durar indefinidamente em uma crosta tão fina.
Тогда галактические астрономы потеряют работу, звезды остынут и умрут, сама материя распадется, и Вселенная станет тонкой холодной дымкой из элементарных частиц.
Nessa altura os astrónomos galácticos ficam desempregados, as estrelas arrefecem e morrem, a matéria decompõe-se, e o universo transforma-se, numa fina névoa fria de partículas elementares.
Мне не терпится, миссис Тэлманн, увидеть конечную цель и результат этой тонкой игры.
Aguardo com impaciência o desfecho e as intenções por trás de tamanha esperteza.
На тонкой канве реальности... воображение плетёт всё новые узоры "
Tempo e espaço não existem. Sobre a frágil base da realidade a imaginação... tece sua teia e desenha novas formas, novos destinos. "
Я все делала тонко и деликатно.
Estava perante uma situação delicada, Otto!
Тонко, неправда?
Muito sofisticado.
Умный, смелый, тонко чувствующий, необыкновенно находчивый Эркюль Пуаро на две головы выше детективов, с которыми сводила меня служба.
Inteligente, corajoso, sensível, de raciocínio rápido, Hercule Poirot está muito acima de qualquer outro detective.
Сочетает в себе безмерное очарование и индивидуальность, как в самой ткани, так и в линиях. "Веселая вдова". Восхитительный дизайн, воплощенный в черном крепе, с тонкой вышивкой бисером по рукавам.
Combinando um enorme charme e distinção, tanto no tecido como na linha, "A Viúva Alegre", um modelo delicioso, bem moldado a crepe preto, com contas brancas nas mangas.
Этот опыт... Он заставил меня очень тонко прочувствовать чудо жизни.
Esta experiência fez-me sentir o milagre que é a vida.
Вы так тонко чувствуете.
Sente isso ardorosamente!
- Тонко подмечено.
- Essa é inteligente.
Повреждения мембраны в ячейках исправлены она должна быть тонкой
Os danos nas membranas da célula estão reparadas. Deve ficar boa. Mas quero fazer outro teste no tecido da espinal medula.
Она казалась тонкой натурой, но любила вести себя вульгарно.
Tinha a aparência de uma mulher delicada, mas adorava portar-se de maneira vulgar.
Вы собираетесь нарезать их тонко?
Vai cortá-lo em rodelas?
O, боже, как тонко.
É genial, meu...
А получится так тонко?
- E achas que corta tão fino?
Проблемы двух молодоженов являются всего лишь тонкой нитью в ковре галактических событий.
Os problemas de recém casados são um pequeno fio na tapeçaria de eventos galácticos.
Например, он всегда представлял потенциальную угрозу нашим планам, но, похоже вы... нейтрализовали его крайне тонко.
Que ele sempre foi uma potencial ameaça aos nossos planos, mas parece tê-lo neutralizado muito bem.
Это вы тонко подметили!
Você é muito inteligente,'Herr'Major.
Хотя и лишились лёгкого селезёнки мочевого пузыря двух ног 35 футов тонкой кишки и способности к репродукции, и всё это во имя нашего Юга!
Não, nem mesmo quando perdemos um pulmão... o baço... a vesícula... duas pernas... 10 metros de intestino delgado... e a nossa capacidade para reproduzir, tudo em nome do Sul!
Они будут уничтожены калекой как тонко отметил генерал и моими машинами.
Serão derrotados por um aleijado... como tão divertidamente o general deu a entender... e pela "mecanalogia".
С тонкой корочкой, а не с толстой!
Pedi base alta, não de côdea grossa.
Наши шеренги расположены слишком тонко, особенно здесь, в центре.
As nossas linhas estão muito escassas, especialmente aqui no centro.
Это так... так тонко, Прю.
Isso foi muito subtil, Prue.
Они думают, что они тонко подшучивают над нами.
Elas acham-se fantásticas a meterem-se connosco.
Не очень тонко, но эффективно.
Não é muito subtil, mas é eficaz.
"Книжечка умиротворения" засела между тонкой кишкой и поджелудочной железой.
O Pequeno Livro da Calma está alojado entre o intestino delgado e o pâncreas.
Тонкой металлической пипеткой проникают в кору головного мозга. Затем в мягкую ткань передней доли.
Insere-se um pequeno espeto de metal no córtex frontal orbital e entramos nos tecidos moles do lóbulo frontal.
Где-то раз в месяц, они проводили install fest'ы, на которых люди, встретившие проблемы при запуске Linux на своих машинах или желающие тонкой настройки, т.е.
Eu acho que é uma vez por mês eles instalam festas, que significa que pessoas que têm problemas em instalar o Linux em suas máquinas ou tem alguma versão, quero dizer talvez eles instalaram o Linux mas querem configurar uma rede de uma maneira específica
Как это тонко!
Tens do dom de ser subtil!
Пицца только с тонкой коркой.
Pizza com massa fina ou alta? Eu prefiro com massa fina.
Жирная линия может стать тонкой и мы получаем...
Uma linha forte pode transformar-se em linha fraca e é assim que obtemos...
Хоть ты и считаешь себя тонкой натурой, по мне, ты просто идиот! Я идиот?
Pensas que és um tipo emocionalmente complexo, mas és um grande idiota.
- С толстой или тонкой коркой?
- Massa fofa ou fina? - Fina.
- С тонкой.
Boa!
Я думаю, поступят более тонко.
Olha que eles serão bem mais subtis que isso.
Скажите на милость, то, что вы проделали сегодня, было тонко и искусно?
Digam-me, senhores, onde está a subtileza no vosso trabalho de hoje?
Ему, как тонко настроенному инструменту, нужна кропотливость и практика.
É como um instrumento bem afinado.
- Слишком тонко?
Demasiado subtil?
- Слишком тонко для тебя?
- Foi muito subtil para ti?
- Не шлишком тонко. - Это ты свистишь?
- Acabaste de assobiar?