Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Т ] / Требую

Требую перевод на португальский

953 параллельный перевод
Мануэла, я требую полной дисциплины
Manuela, eu exijo disciplina total.
- Я сам в него стрелял. Я требую связать меня с послом Канады в Лондоне.
Exijo que me deixem telefonar ao comissário do Canadá em Londres!
Требую свидания
Sim. Exijo ver a minha cliente.
Пусть так, но на этот раз я требую объяснений.
Posso ser indiscreto, mas desta vez exijo uma explicação!
- Тогда я требую объяснений от вас.
Então, é você quem me vai dar uma explicação!
А ещё скажи, что я требую твоей отставки.
Pensando bem, diz-lhes que pedi a tua demissão.
Козел отпущения - часть оплаты, которую я требую.
A entrega dum tipo é parte do valor que... estou a pedir.
Поскольку винить некого, я не требую объяснений, я прошу только одного.
Já que a culpa não é de ninguém não peço explicações. Não nos quer dar os livre-trânsitos muito bem. Só uma coisa.
Я не требую этого, просто говорю, что я в праве это сделать.
Não que queira pedi-lo, mas estaria no meu direito se o fizesse.
Я требую, чтобы все было решено прямо сейчас!
Ordeno que este assunto seja tratado agora.
Не могу ручаться за остальных, но я требую древнюю привелегию.
Não falo pelos outros, mas eu reclamo um privilégio ancestral.
Я требую, чтобы ты отпустил их и имел дело со мной.
Eu digo-lhe para os libertar e acerte as contas comigo.
и требую чтобы вина или невиновность обвиняемой были доказаны... перед лицом Господа Бога в личном поединке.
Eu, Wilfred de Ivanhoe, desafio o acórdão deste tribunal. Exijo que a sua culpabilidade ou inocência seja determinada, aos olhos de Deus pela aposta de batalha.
Я здесь первая танцовщица и требую уважения.
Sou premiére danseuse aqui... e com direito à cortezia.
Я требую справедливого суда.
- Exijo um julgamento justo.
Я требую тишины!
É preciso fazer silêncio.
- Я требую удовлетворения!
Quero satisfações!
Требую ваших извинений.
Exijo que peça desculpas. Ao Quinlan?
я требую права умереть с мечом в руках.
Exijo o direito viking de morrer com uma espada na mão.
Я учтива, синьор, и требую к себе уважения.
Sou bem educada e quero cortesia, muita cortesia.
Я требую выдать его! Это мой город, ты не можешь здесь требовать!
Esta é a minha cidade, não fazes exigências!
Ваша честь, я протестую против этой линии защиты и требую, чтобы эта часть выступления была изъята из протокола.
Meritíssimo! Protesto por todo esse interrogatório e peço que ele não conste dos autos.
Я твоя настоятельница, и я требую, чтобы ты исповедалась.
Como tua superiora, que sou, peço que me faça uma confissão completa.
- Я требую ответа, г-н министр!
- Exijo uma resposta, Sr. Secretário.
Продолжай выкрикивать в камеру : " Требую порядка!
Continua é a gritar "ponto de ordem" para as câmaras de televisão
Требую порядка! ", а я займусь всем остальным.
- que eu trato do resto.
Я и не требую благодарности.
Não peço que agradeça.
Я требую объяснений.
Quero uma explicação.
Что происходит? Я требую объяснение.
Que se passa aqui?
Я требую расследования!
Vou fazer uma investigação.
Но я требую соблюдать приличия.
Mas conto com certa discriçao.
А также от этого слушания и требую немедленного созыва трибунала. В просьбе отказано.
Abdico também dos direitos a esta audiência e peço um tribunal militar imediato.
В последний раз, сержант, я требую, чтобы с пленными обращались как с пленными.
Pela última vez Sargento estou a dizer-lhe quero os prisioneiros tratados como prisioneiros.
Я требую объяснений. Если вы наберетесь терпения, сэр, ответы...
- Se for paciente, as respostas...
Я требую согласно обычая, я требую по праву.
Fiz a reivindicação antiga. Reivindico o direito.
Я сам требую.
Exijo-o!
От лица человечества, теряющего свое лицо на фоне машин, я этого требую. Я этого требую!
Em nome de uma Humanidade que esmorece à sombra da máquina, exijo-o!
Я требую, чтобы Норман, твоя обученная машина, деактивировал пусковой механизм и освободил мой корабль.
- Espero que vos agrade. - Mudd! Quero que a sua máquina, o Norman, desactive o mecanismo disparador e liberte a minha nave.
Я требую, чтобы вы держали курс на "Энтерпрайз".
- Insisto que cumpra o horário!
Я не прошу от вас объяснений, я их требую.
Não estou só a pedir uma explicação. Estou a exigi-la.
- Требую. Отдайте мне кристаллы.
Rogo, exijo.
Иногда я требую от вас слишком много.
Às vezes espero muito de si.
Командор, я требую, чтобы вы вернулись на корабль.
Comodoro, insisto que regresse à nave.
Я требую его освободить.
Exijo que a liberte.
Я требую этого... прокурора.
Exijo... esse tal... como é que se chama? O promotor!
Как прокурор я требую смертной казни.
Como promotor, exijo a pena capital.
Я требую право на заявление.
Exijo o Direito de Declaração.
Я требую встречи с Кормильцами.
Exijo ver os Provedores.
Большего я не требую.
E não quero nada a mais...
Я требую политического убежища.
Exijo asilo político.
Сир, я требую этого!
Senhor, sim, peço-te isso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]