Трезво перевод на португальский
275 параллельный перевод
Я хочу, чтобы ты взглянула на вещи трезво... и не терзала себя больше.
Quero que vejas as coisas como elas são e não e que não continues a sofrer.
Если она не способна трезво мыслить, это предется сделать мне. Хватит.
Se ela não tem juízo, eu tenho.
Итак, в то время, пока я был в гипсе, я плодотворно поработал и трезво оценил наше дело.
Tive bastante tempo para pensar neste caso.
Нужно, чтобы каждый член экипажа был начеку и думал трезво.
Preciso de toda a gente lúcida!
Но будет возвышенно предусмотрительно обдуманно трезво и в страхе Господнем
"Mas reverentemente... " discretamente... " ponderosamente...
Найдите людей, которые могут трезво оценивать ситуацию и хорошо работать под давлением.
Tragam-me o melhor homem disponível, um que não ceda sob pressão.
Относиться к которым надлежит серьезно, не безрассудно, и не легкомысленно, и не из похоти, дабы удовлетворить телесные вожделения и аппетиты, подобно лишенным разума диким зверям, но с благоговением и благоразумием, обдуманно, трезво и во страхе Божьем.
nem tomado de forma inadvertida, nem de ânimo leve ou para satisfazer os apetites e prazeres carnais, como os animais selvagens que não têm entendimento, mas de forma reverente, discreta, avisada, sóbria e no temor a Deus.
Я по-прежнему не могу трезво мыслить.
Eu não pensei nisso. Igualmente.
Ты должна трезво смотреть на вещи.
Quero que sejas realista.
- Я трезво смотрю на вещи.
- Eu sou realista.
Давай будем трезво оценивать ситуацию.
Não nos vamos deixar enganar.
Да, доктор, я прочитал все отчеты трезво и вдумчиво.
Li tudo, todos os detalhes.
Давай мыслить трезво.
Tu amas-me... Vamos ser realistas.
За две недели я от тебя не слышал ни одной трезвой мысли.
Há duas semanas que não falas coisa com coisa.
Посему недопустимо совершать сей шаг необдуманно, из беспечности либо ради забавы, но лишь по зрелому размышлению, осознанно, трезво и в страхе божием.
e portanto não deve ser empreendida nem tomada sem conselho, com leviandade ou precipitação mas com reverência, discrição e ponderação com temperança e no temor de Deus.
- Я учил вас трезво мыслить.
- Ensinei-vos a pensar com clareza.
Или ты так испугался, что не способен трезво мыслить?
Ou está tão paralisado de medo que não consegue pensar?
Но вы всегда говорили что я трезво смотрю на вещи. Так оно и есть.
Sempre me disseste que tenho bom senso, e acho que tenho.
Занятия прочищают голову. Я трезво мыслю.
Tudo passa a fazer sentido.
Мне бы не хотелось отстранять вас, но если вы не можете трезво мыслить...
Eu não tenho o suficiente para dispensá-la de sua função, mas se seu julgamento foi prejudicado de alguma forma...
Это была допустимая самооборона, но он мертв, и мои ошибки так потрясли меня, что я не мог трезво мыслить.
Foi em defesa própria, mas ele morreu e os erros atormentam-me e não me deixam pensar.
ѕосмотрим на дело трезво, ты... ты...
É preciso reconhecer, você... você é... [limpa a garganta] você é linda.
Очевидно, что она не может думать трезво. Напротив. Ее беспокойство логично.
Pelo contrario, seus desejos se baseiam na lógica.
Взгляни трезво.
Vê o caso desta maneira :
Трезвой.
Sóbria.
Я не жесток, я трезво мыслю.
Não sou cruel, sou realista.
Хоть два часа, но абсолютно трезвой.
Tem de estar sóbria nem que seja por duas horas.
Я пыталась помочь. Я трезво оценила обстановку, но меня проигнорировали.
Expressei claramente a minha opinião e fui ignorada.
Но в твоей комнате скучно быть трезвой.
Mas sóbria não tenho razões para entrar, Noah.
Слушайте меня, ребята, на жизнь надо трезво смотреть.
Atenção mulherengos e chulos Estão onde devem estar
- На твой взгляд, она была трезвой в тот момент?
Pareceu-te lúcida?
Ты хочешь, чтобы я рассуждал трезво.
Estás-me a pedir para ser racional.
Иногда я мыслю так трезво.
Suponho que posso ser um pouco... empírica às vezes.
Неужели вы думаете, что я забуду о 483 днях трезвой жизни?
Acha mesmo que eu quero desistir de 483 dias sóbrio?
Посмотри на вещи трезво.
Vamos ser realistas por um pouco.
Твоя эмоциональность мешает тебе трезво мыслить.
A manha não te fica bem.
Трезво рассудив, он понял, что раз сомнения возникли, дальше они станут лишь укрепляться.
E sendo realista, pensou que se a dúvida já estava presente, poderia crescer.
Трезво рассудив, Грэйс решила, что разумнее надеяться на лучшее, чем опасаться худшего. Она подумала, что в свой выходной день ей нужно спокойно помыться и постирать свою одежду. По какой-то причине она была уверена, что жители придуманного Томом городка о таких вещах даже не помышляют.
Sensatamente, Grace escolheu esperar pelo melhor em fez de recear o pior, e planeou passar o dia calmamente a lavar as suas roupas e ela mesma, que, por alguma razão, tinha a certeza que nenhuma das personagens da ficção de Tom sonhariam em fazer.
Если оценить трезво, что такое одна лодка?
No cômputo geral, o que é um submarino?
Попробуйте трезво оценить наше положение.
Quer dizer, olhe para nós.
В мире, которым ему суждено было править, по моему убеждению, дружба помогла Александру сохранить рассудок и способность трезво мыслить.
Naquele mundo em que cresceu creio ter sido na amizade que Alexandre encontrou a sua sanidade.
- Взгляните на вещи трезво.
É altura de ser realista. Ena.
Дэнни... может, ты всё и забыл, но так выйти из положения и сорвать суд мог только человек, думающий быстро и трезво.
Denny, podes ter partido sem nada nas mãos, mas recuperar assim e conseguir uma anulação, mostra que és um homem que pensa depressa e bem.
Дэниел, я не могу даже мыслить трезво, уже не говоря о рациональности.
Nem consigo pensar decentemente, sozinha e sem dormir.
Майор, мы... Питерсон, очевидно, не мыслит трезво, и подвергает опасности население целого города.
O Peterson está transtornado e põe em perigo toda a população.
Но если трезво посмотреть, зачем я ей нужен?
Você está-se iludindo.
Давай посмотрим на все это трезво.
Vamos ser francos sobre tudo isso,
Я, Бен Крэндалл, находясь в здравом уме и трезвой...
EU, BEN CRANDALL, NA POSSE DAS MINHAS FACULDADES...
Трезво мыслишь.
Voou-me a boina! Dê a volta.
Не могу смотреть трезвой на твою рожу.
Se eu estiver sóbria, não consigo olhar p'rá tua cara.
Проживи жизнь с трезвой головой.
Devias levar a vida com as ideias mais claras.