Трудолюбивый перевод на португальский
65 параллельный перевод
И это, наверное, самый трудолюбивый в мире самурай.
Não podia acreditar na sua intrepidez.
В то время как честный, трудолюбивый янки превратился в чиканутого без пяти минут убийцу.
Ao mesmo tempo, transformamos um homem honesto e trabalhador num possível assassino, transtornado e violento.
Я понимаю, Хельмеру может быть трудно присоединиться. Хельмер, пожалуй самый трудолюбивый из всех нас.
Entendo que seja difícil para o Helmer, que de nós é quem trabalha mais.
Ты такой трудолюбивый.
És tão diligente.
Очень трудолюбивый для казака.
Muito bem engendrado para um cossaco.
Добрый, трудолюбивый человек.
Era gentil e trabalhador.
Стюи! Самый трудолюбивый пиарщик.
Stuey, o RP mais trabalhador.
Мне нравится твой отец. Трудолюбивый человек.
Eu gosto do teu pai... muito trabalhador.
Мне может пригодиться такой трудолюбивый человек, человек, которому я могу доверять.
Dava-me jeito ter um homem assim, um homem trabalhador, um homem em quem eu podesse confiar.
Хороший парень, трудолюбивый, но глуповатый.
Continuas com os teus disparates, não é? O que fazes em Milton?
Они также сильны, интеллектуальны, трудолюбивый, мобильный, и evolutional.
Também são fortes, inteligentes, trabalhadores, possuem mobilidade e evoluem.
И работник из него выйдет трудолюбивый.
Vai ser um bom trabalhador.
Да, трудолюбивый.
Um bom trabalhador.
Но когда суд увидит, что ты уважаемый, трудолюбивый гражданин, у них не останется выбора и придётся тебя оправдать.
Mas quando o tribunal ver que és um membro respeitado da sociedade, não terão outra escolha que não a absolvição.
Я ценю это в нем... и еще он трудолюбивый...
Gosto disso nele, e ele esforça-se muito, por isso...
Я обязательно позвоню в школу в понедельник и проинформирую, какой трудолюбивый преподаватель у них работает. Даже приходит к ученикам домой субботней ночью, когда он мог бы развлечься с друзьями своего возраста.
A sério, vou ver se ligo para escola segunda-feira e dizer-lhes que professor dedicado eles têm que até visita os alunos ao sábado à noite quando poderia muito bem ter saído com amigos da mesma idade.
Трудолюбивый, умный, заботливый, сексуальный, задумчивый...
Cuidadoso, inteligente, amoroso, me importa as coisas, sexy, espiritual.
А ты трудолюбивый, маленький поганец, не так ли?
És um sacaninha de um industrioso, não és?
Он довольно трудолюбивый парень... или Рейф.
É um cara bem esforçado. ou Wraith.
Вы знаете, трудолюбивый, не сказать многое... немного волосатый, но...
Percebes? Trabalhadora, pouco faladora, um pouco cabeluda, mas, não me importo com isso.
Гарри был очень трудолюбивый, очень энергичный.
Não. O Harry era muito esforçado.
"Для Николя, у которого очень трудолюбивый папа."
"Para o Nicolau, que tem um papá tão trabalhador."
Я не бунтарь, я удивительно трудолюбивый человек.
Não era um bom estudante, mas tinha intuições
Как произошло, что порядочный, трудолюбивый человек этой некогда великой нации должен быть лишен одной из родительских основ - пособия на ребенка!
Então chegou a isto, um trabalhador decente desta outrora grandiosa nação, ser privado duma necessidade básica... o abono de familia!
Я также отметил, что Корби был преданный, отважный, трудолюбивый морпех.
Também disse que era um fuzileiro dedicado, corajoso e diligente.
Какой ты трудолюбивый.
És muito trabalhador.
Кровавый и трудолюбивый дальнобойщик.
Um camionista ocupado e sangrento.
Трудолюбивый, умный.
Trabalhador, inteligente.
Вы трудолюбивый сотрудник.
Tu trabalhas com afinco.
Я знаю, что наши друзья думают о нас... ты - трудолюбивый, прекрасный парень, а я - сучка.
Eu sei como os nossos amigos nos vêem... Tu és o trabalhador, o bom rapaz e eu sou a cabra.
К тому же моя мама только вышла из тюрьмы, что конечно не оправдание, но я очень, очень трудолюбивый, и я правда отменно получаюсь на фотографиях, и я знаю, что вся эта индустрия...
Além disso, a minha mãe acaba de sair da prisão, o que sei que não é desculpa, mas sou um trabalhador muito esforçado e fotografo muito bem e sei que esta indústria é toda...
Хороший парень. Трудолюбивый.
É um bom rapaz.
Много лет назад жил трудолюбивый юный плотник Иосиф, и в один день, Иосиф, и его друг Робби бродили...
Há muitos anos, havia um jovem trabalhador carpinteiro chamado José. E um dia, José e o seu amigo Robby... - estavam a...
Трудолюбивый, отличный партнер.
Um bom sócio trabalhador.
Я ответственный и очень трудолюбивый работник.
Sou uma funcionária responsável e esforçada.
Человек трудолюбивый.
- Um homem trabalhador.
Немного странный, но хороший, трудолюбивый работник.
Um pouco estranho, mas é um bom trabalhador.
- Нет, он трудолюбивый парень.
- Aí está. - Não, ele é um tipo trabalhador.
А вот и мой трудолюбивый сын.
Aí está ele. O meu rapaz trabalhador.
- Если один трудолюбивый, то другой лентяй.
Um é trabalhador, o outro mandrião. Um é brilhante, o outro apagado.
У него куча занятий и он очень трудолюбивый.
Tem muitos empregos e é muito trabalhador.
Умный, трудолюбивый, находчивый.
Inteligente, trabalhador, criativo.
Вы всегда были рядом, были верны честны, трудолюбивы, были хорошими людьми.
Todos me apoiaram sempre, foram leais, honestos, trabalhadores, boas pessoas.
Да, мы очень честны... и... очень трудолюбивы.
Sim, somos muitos honestos e... muito trabalhadores.
- Зато честный и трудолюбивый!
Não, mas é honesto e cheio de boa vontade.
Они трудолюбивы.
São trabalhadores.
Дамочки трудолюбивы.
Estas miúdas são muito ocupadas.
Мы ответственны и... И трудолюбивы... И...
Somos responsáveis e somos trabalhadores e...
Сестра Джульенна сообщила мне, что ваши документы в порядке, что вы прилежны и трудолюбивы.
Meg e Mave. Acho que o sobrenome delas é Carter.
Все пишут, что вы умелы, вежливы, трудолюбивы.
Toda a gente diz que é competente, educada, que trabalha arduamente.
Трудолюбивый.
Trabalhador esforçado.