Тупик перевод на португальский
914 параллельный перевод
Я пытался поторговаться за её жизнь, но переговоры зашли в тупик.
Tentei negociar a vida dela, mas as negociações falharam.
Господа, это новое обстоятельство заводит переговоры в тупик.
Cavalheiros, isto introduz um novo elemento nas negociações.
Она вас заведет в тупик. А как же нож и пила?
E a faca e a serra?
У нас в агентстве, когда совещание заходит в тупик, всегда вылезает какой-нибудь тип с идеей.
Estou a contar-lhe o que fazemos na agência quando chegamos a um impasse destes numa reunião. Há sempre um fulano com uma ideia pronta.
Это тупик, Эрп. Когда-нибудь ты это поймешь.
É o limite para mim, Wyatt.
Что ж, кажется, это тупик.
Bem, acho que é um beco sem saída.
- Я против. Это тупик. Это не тупик.
- Então estamos num impasse.
Я не могу вспомнить, чтобы разговорами удалось решить хотя бы одну проблему. Разговоры заводят в тупик.
Não me lembro de alguma vez uma conversa... me ter beneficiado.
- Ди, я знаю, ты не веришь в слова. Ты говорил, что слова заводят в тупик. Но как же тогда людям общаться и понимать друг друга, если они не будут разговаривать?
- Dee... sei que não gostas de conversar... e que dizem que as conversas nunca te beneficiaram... mas como vais saber o que pensam, seja lá o que for, os outros, se não conversar?
Ты, жалкий, нас завёл - в тупик, так все твердят.
Homem triste e patético Vê ao ponto a que chegámos
Наука - это интелектуальный тупик.
Não acredito na ciência. A ciência é um beco sem saída intelectual.
Еще один тупик.
Também näo levou a nada.
54, это ж тупик.
- Pela 54? Está cortada.
Слушай, чем дальше мы едем, тем меньше целей нам попадается. Ну дай, Джо наверняка уже на пути в тупик.
- Já não nos fazem falta mais objetivos para puntuar, oh, vamos, Joe está a pisar-nos os calcanhares.
Мы зашли в тупик с этой историей.
Estamos sem poder andar para a frente.
- Тупик с глухой кирпичной стеной.
- Uma rua sem saída com um muro alto.
Тупик.
Beco sem saída.
- Это тупик!
- Estava-se mesmo a ver...
ќтдел " аписей Ч это тупик.
Os arquivos são um departamento sem futuro.
- Очевидно ваш брак зашел в тупик, сэр. - А ты не лезь.
É claro qce sec casamento chegoc a cm impasse.
Это тупик забвения. В лабиринте их много.
Isto é uma masmorra do esquecimento.
Похоже тупик.
Parece um beco sem saída.
Это собрание зашло в тупик!
Esta reunião não está a levar a nada!
Это тупик.
Talvez é a altitude.
Оппи, может имплозия - это тупик?
Oppie, talvez a implosão é um beco sem saída.
Тупик.
Não tem saída.
Война с психопатом заведёт тебя в тупик.
Enfrentar um psicopata não leva a lado nenhum.
Там тупик.
Mas é sem saída.
Скоро мы их догоним, там тупик.
Mas não irão longe. E uma estrada sem saída.
После них, к счастью, боль отступает в тупик дальних подступов к моему сознанию.
Depois do qual, com gratidão a dor se refugia no canto de um bairro distante da minha mente.
Никого. Тупик.
Sem saída.
Это ведёт в тупик и к желанию с моей стороны привить тебе некоторую мудрость силой.
Isto leva a um impasse e a um desejo da minha parte de te incutir alguma sensatez.
Мы проходим все возможные испытания, но поставим наблюдателей в тупик.
Eles vão nos testar... e vão cair no ridículo.
- Ќаши отношени € зашли в тупик.
Devem estar com fome.
Ќаши отношени € зашли в тупик ƒа.
Que aconteceu? - Vai para casa. - Que aconteceu ao Ricky?
Ты загнан в тупик и не выберешься из него больше.
Meu filho, estás envolvido num beco, de não conseguirás mais saír.
Это-то и поставило меня в тупик.
Eu sei! Foi isso que me confundiu.
Но в последнее время его действия ставят меня в тупик.
Mas as suas últimas acções deixaram-me completamente estupefacto.
Возможно, тупик.
Acho que não tem saída.
Это тупик, начните с начала.
Acabou-se o tempo. Passem o boletim meteorológico.
Метафора взаимоотношений, которые зашли в тупик.
É um símbolo. Um símbolo da relação que vai a algum lado.
Тупик.
Um beco sem saída.
Философия иногда заводит нас в тупик потому что мы путаем так называемые языковые игры.
Os quebra-cabeças filosóficos surgem ao mesclar distintos jogos da linguagem.
Соляристика зашла в тупик в результате безответственного фантазирования.
Quanto a mim, a solarística caiu neste impasse devido a fantasias irresponsáveis.
- Это же был тупик минуту назад.
Isto era um beco sem saída há um minuto atrás.
- Нет, тупик сзади тебя.
Não, o beco sem saída está atrás de ti.
Тупик.
- Final do desvio?
Ждет не дождется меня большой тупик.
Hum?
Майк, это тупик.
Mike, isto não vai dar a lado nenhum.
Это тупик.
São um beco sem saída.
Мы зашли в тупик.
- Para mim...