Тёмной перевод на португальский
2,037 параллельный перевод
Представители Зевса, согласились на бой с этой тёмной лошадкой. И теперь нас ждет битва почище, чем сражение Давида с Голиафом.
A equipa do campeão concordou lutar lutar contra um robot fora do círculo da liga e decidiram dar ao público um espectáculo entre David contra Golias.
Я услышала первый выстрел, поэтому выбежала на улицу как раз вовремя, чтобы услышать второй выстрел и увидеть двух мужчин, отъезжающих на тёмной машине.
Ouvi o primeiro tiro, por isso corri para o exterior, ouvi o segundo tiro, e vi dois homens a fugir num carro escuro.
Это древний обряд вуду, применяемый для извлечения тёмной силы.
É um vudu da velha guarda, concebido para extrair Magia Negra.
Этот символ используется для передачи тёмной силы.
É um símbolo usado para canalizar Magia Negra.
Ты сказал, что этот символ используется для передачи тёмной силы.
Disseste que o símbolo é usado para canalizar Magia Negra.
От тёмной силы, которая в нём есть.
- Pode ter Magia Negra dentro dele.
Картинка смотрится очень тёмной. Ну все, хватит.
A imagem está muito escura.
Чем светлее становился мой путь тем более темной делалась жизнь Шалтая.
E quanto mais a minha vida se abrilhantava.... mais a do Humpty caia na escuridão.
Хоть тут и темно, шептать не обязательно.
Lá porque está escuro não quer dizer que tenhas de sussurrar.
Да, скрываем что-то на темной стороне Луны.
Sim. Estamos a esconder algo no lado negro da Lua.
Так. Спросите мисс лунную нацистку, был я или не был на темной стороны Луны.
Pergunte aqui à Sra. Nazi da Lua se estive ou não no lado negro da Lua.
Да, мистер Джеймс Вашингтон был на темной стороне Луны.
Sim, o Sr. James Washington esteve no lado escuro da lua.
Тут так темно.
Está tão escuro.
Моя мама в темной комнате, укладывает меня спать и напевает эту мелодию.
A minha mãe num quarto escuro, a cuidar de mim, a cantar aquela melodia.
Было темно, было холодно.
Era escura e fria.
В аду темно...
O inferno é sombrio!
Вас приветствует "Изи - ночные туры", но поскольку ночью темно и мне лень,..
Bem-vindo às Visitas Noturnas Ezee.
Тут темно, блин, как в жопе.
Está escuro como o caralho!
Мои превосходные белые гены в сочетании с каплей твоей темной, красивой...
Como os meus genes caucasianos de elite e o teu toque de misteriosos, belos, fumados...
Вы в лесу, было темно...
Estavas na floresta, muito escuro...
Должны быть темно. Всегда под каким бы ни было предлогом.
É preciso manter a penumbra, sob qualquer pretexto.
- У нее там темно.
Está tudo preto lá em cima.
Темно оранжевый, коричневый, оливковый реально пойдет, вот увидите.
Uns laranjas e castanhos e talvez uns verdes escuros. Ficavam-lhe muito bem.
Пока не стало темно.
E então fica extremamente escuro.
- Было темно.
- Estava muito escuro.
Ее младший брат сказал, что видел в окно его развалюху. Темно красную Крайслер империал
O irmão dela olhou pela janela e disse que viu um chaço velho.
В ее воображении день был ярким, а ночь - темной.
Na mente dela, pintava o dia mais luminoso. E a noite mais sombria.
Это будет темно, это будет жутко, это будет весело.
Será de noite, será assustador e divertido.
До встречи на темной стороне Луны.
Vemo-nos todos no lado escuro da lua.
Неудивительно, что тут так темно.
Não admira por estar tão escuro neste lugar.
Последнее, что меня волнует - жалкая блоггерша, прикованная к компьютеру в темной комнате.
A última coisa com que me preocupo é uma blogger patética num quarto escuro agarrada a um computador.
Было темно, но я знаю, что видел.
Estava escuro, mas sei o que vi.
Было темно и страшно.
- Estava escuro e metia medo.
Aspidistra Elatior - это бесстебельное растение высотой до одного метра с темно-зелеными листьями.
Aspidistra Elatior, planta ornamental que chega a 1m de altura, com folhas verde-escuro.
Подумайте. Было еще темно?
Ainda estava escuro lá fora?
А Эдриана вы нашли в темной кладовке.
E encontrou o Adrian num roupeiro escuro.
Темно, пусто.
É escuro e isolado.
Ни малейшего представления. Здесь темно.
Está escuro, não consigo ver.
Здесь темно, но я слышу сирену!
Está escuro, mas ouço a sirene.
Нужно, чтобы было темно.
Tem de ser no escuro.
Уже темно.
Está escuro.
Всем, думаю, нужен способ бороться со своей темной стороной.
Toda a gente precisa de encontrar uma forma de lidar com o seu lado negro.
В последний раз, я собираюсь прибегнуть к темной магии, котороую использовала тысячу лет назад.
Pela última vez, vou recorrer à magia negra que usava há mil anos.
- На этой твоей страничке было заклинание для извлечения тёмной силы. А поскольку у тебя её явно больше, чем надо, я подумала, что ты будешь не против поделиться.
E já que tens mais do que aguentas, achei que não te importavas de partilhar.
Слишком темно.
Está completamente escuro.
Было ещё темно...
- Ainda estava escuro na rua?
Тут темно.
O génio está de fugida.
Слушайте, в Дании темно и холодно.
Ouça, está escuro e muito frio na Dinamarca.
Там темно, холодно, а свидания превращаются в лотерею из-за огромных шуб.
E mandar umas quecas é um tiro furado, por causa dos casacos grandes.
Было довольно темно, но я почти уверен, что это был волк.
Estava muito escuro para ver bem, mas estou certo de que era um lobo.
Ну вот, бежит она по темной улице.
Está a correr numa rua escura.