Уберёг перевод на португальский
61 параллельный перевод
Я не уберёг вашего сына.
O teu filho morreu.
Он мог убить кого-нибудь из моей семьи, но Господь уберёг.
Deus permitiu que não o tivesse feito a ninguém da família.
Бог уберёг - я чуть-чуть отклонился, вот в сантиметре утюг в стену.
Deus me ajude... Eu apenas consegui baixar-me. Ela atirou-me com um ferro, que quase me acertou.
Я не уберёг её.
Não consegui protegê-la.
Не уберёг.
Não consegui protegê-la.
Извини, что я не уберёг тебя от адского пламени, Тодд.
Desculpas não vai deixar-lhe que queime no inferno, Todd.
Даже если я поставлю Деб в неловкое положение из-за моего вранья, по крайней мере, я уберёг её от большей правды обо мне.
Mesmo que tenha posta a Deb na desconfortável posição de mentir por mim pelo menos poupei-a da verdade toda.
Спасибо, что уберёг её. И за всё.
Obrigado... por a manteres segura... e... por tudo o resto.
Разве что он думает, что уберёг Энди от худшей участи, чем смерть.
A menos que pense que poupou o Andy a um futuro pior do que a morte.
Как Тайриз уберёг всех вас.
Como o Tyreese as manteve seguras.
Поговорил со своим племянником Джо Каталано, и тот уберёг Джастина от худшего, что могло там произойти.
Falaste com o teu sobrinho Joe Catalano e ele protegeu o Justin do pior, enquanto ele esteve lá.
Уберёг её от признания.
Salvou-a de uma confissão.
Отправил его в школу, нанял ему репетитора, уберёг от наркоты.
Inscrevi-o na escola, contratei um explicador particular, mantive-o longe das drogas.
Но он не уберёг мой тайный драгоценный склад
Mas ele ficou de proteger o depósito de armas e não o fez.
И кто уберёг тебя от этого?
E quem te salvou disso?
Аллах уберёг тебя.
Alá salvou-te.
Как поклоняться богу, который не уберёг твоего ребёнка, не дал ему родиться?
Como podes adorar um deus que deixa bebés morrer ou permite a guerra e a fome.
Зачем ты уберег меня от смерти?
Assustaste-me. Por que fizeste isso?
Если бы я не вернулся за зубочисткой меня бы грохнули на пару с Домиником, Господь уберег.
Se eu não fosse buscar o palito para a carne que se meteu nos dentes... ... agora estava morto ao lado do Dominic.
Целебный бальзам и спасение он уберег нас от пафоса, горя от глубочайшей пропасти меланхолии и ненависти.
Salvador e salvação. Livrou-nos de pathos, da tristeza, das brechas mais profundas da melancolia e do ódio.
Все потому что ты не уберег моего брата.
Tudo porque não foste capaz de manter vivo o meu irmão.
Молодец. Ты уберег нас обоих от ненужных развлечений.
Poupaste-nos imensas distracções.
Видишь ли, у меня не было богателького папочки, который бы уберег меня от тюрьмы.
Não tinha um papá rico para me manter fora da prisão.
Я думал, ты принес сюда свой зад... поблагодарить меня за то, что я уберег тебя от этой херни.
Pensei que viesses agradecer-me por te ter livrado daquela merda.
В результате ты уберег его от чемпионского звания.
Estavas a protegê-lo do título.
Ты только что уберег себя от боя за звание чемпиона.
Acabaste de te proteger de ganhares um combate para o título.
Я говорю мы отметим этот рок судьбы, который уберег тебя от жалкого существования в виде сотрудника Видмор Индастрис.
Celebrarmos o facto do destino te ter poupado de uma existência miserável como empregado das Indústrias Widmore.
Моя дочь, Мэри, обязана Богу за то, что уберег от рук это ядовитой шлюхи
A minha filha Maria, deve muito a Deus por ter escapado às mão dessa meretriz envenenadora.
Я не наказывал тебя на кучу бабла. Я уберег тебя от кучи дерьма.
Não te custei uma pipa de massa, poupei-te muita chatice.
Если бы ты это сделал, никто не уберег бы тебя и твои гениталии от моего гнева.
Nem mesmo Jesus salvaria os teus colhões de mim!
Почему не уберег ее от смерти?
Porque não vinga a morte dela?
Ты все еще здесь, милый мой, только потому что уберег Марлену от психологической травмы, а также решил одну мою проблему.
A única razão pela qual não estás já a fazer parte da paisagem, é porque, se calhar, salvaste a Marlena dum ferimento e me poupaste um problema.
Тогда поблагодари его за то, что он сегодня уберёг старшего.
Bem, diga a ele que eu agradeço por cuidar do meu mais velho hoje.
- Не уберёг.
- Eles veivt seu krsi. - Eles se foram.
Я думаю, это происки дьявола. Но Бог меня уберег.
Bem eu acho que foi o diabo, percebe?
Я бы уберег их от разочарования.
Se tivessem vindo ter comigo, tê-los-ia poupado a essa desilusão.
– Ваш босс захватил Белый Дом, и ваш человек не уберег президента.
- O seu chefe tomou a Casa Branca e o seu infiltrado levou o Presidente à morte.
Да. Как видите, я... уберег все улики.
Como podem ver, eu... preservei o campo das provas.
Уберег бы он ему разум?
Travaria a loucura dele?
В благодарность за то, что уберег меня.
Para te agradecer por me manteres a salvo.
Слушай, он уберег нас от пули, Спенс.
Ele levou um tiro por nós, Spence.
Я проиграл поглощение. Я не уберег компанию Уолтера Гиллиса.
Perdi a aquisição, perdi a empresa do Walter Gillis.
Бог уберег.
Fui poupado.
Во время наших сложных переговоров, мне нужно, чтобы кто-нибудь за ней присмотрел, уберег ее от неприятностей.
Durante as nossas complicadas negociações, preciso de alguém para olhar por ela, mantê-la longe de problemas.
Как, по-твоему, я вас уберег?
Como achas que cuidei de vocês?
Вы хоть представляете, как много детей известных родителей я уберег от тюрьмы за последние три года?
Sabes quantas crianças de famílias proeminentes mantive fora da cadeia nos últimos três anos?
Не уберег Джареда живого, а теперь даже прах не могу найти.
Não pude ajudar o Jared quando era vivo, agora mal consigo encontrar as cinzas dele.
Поймал бы - снова был бы симпатичным, вернул бы мою сексуальную бывшую и уберег бы других от дерьмовой участи.
Apanhá-lo era a minha única hipótese de voltar a ser giro, recuperar a minha "ex" super sexy e impedir esta merda de acontecer a outros.
Господь уберег Луи от болезней вашего отца.
O Louis foi abençoado com a ausência da doença do seu pai.
Я уберег их от этого.
Poupei-os a isso.
Я научился воспринимать сознание как бремя, как груз, и уберег их от него.
Acabo por pensar que a consciência é um fardo, um peso, e temos de poupá-los a isso.