Угнетённых перевод на португальский
36 параллельный перевод
Как в романе "1984" среди угнетённых масс... рождается искра бунтарства против зла Большого Брата который заправляет всем.
Como no livro 1984... com aquela massa oprimida... e esta grande chama de rebelião contra o malvado "grande irmão" que comandava tudo...
Стал им, чтобы отстаивать гражданские права, защищать угнетённых, быть ближе к людям.
Ele decidiu fazê-lo para defender os direitos civis, para defender os oprimidos, para se ligar às pessoas.
" В Коране, Бог повелел убить нечестивых и тех, кто не видит прав угнетённых и убивает их.
" No Corão, Deus ordenou que se matassem os maus e os que não defendem os direitos dos oprimidos.
Мастурбация - для бедных, угнетённых, неебабельных тихонь.
A masturbação é para pobres, e oprimidos. Os "infodivéis".
Вместе мы сможем перестроить наш город в место, где нет ни угнетателей, ни угнетённых.
Juntos, poderemos reconstruir a nossa cidade e torná-la num lugar sem elites sem opressão.
Мы учим Эзру стоять на стороне угнетённых.
Estamos a ensinar o Ezra a lutar pelos necessitados!
Защитник страдальцев и угнетённых.
Libertador dos sofredores e dos oprimidos.
Я думала, организации по правам человека, защищают униженных и угнетённых.
Pensei que as organizações de direitos humanos deviam ajudar pessoas marginalizadas ou oprimidas.
Защищать угнетенных от несправедливости и быть преданным своему королю.
Proteger os súbditos de injustiças e ser leal ao rei.
Правительство рабочих и угнетенных масс.
O governo nas mãos dos trabalhadores e da massa.
Борясь за права угнетенных,
Te interessa a multidão que sangra?
Фидель говорит, что Куба прольет кровь за революции угнетенных народов по всему миру.
- Cascara tem um pouco de ouro preto - Petróleo? !
Так же, как восстал Бог на суд, чтобы спасти всех угнетенных земли Я надеюсь и молюсь, что вы будете делать то же самое, сэр.
Mas, tal como Deus se julgou para salvar os humildes, espero que o dr. juiz faça o mesmo.
Теперь у угнетенных есть меч... чтобы нанести ответный удар в их врага.
Foi agora dada aos oprimidos uma espada mágica... com a qual vai retaliar aos seus inimigos.
Сбить из неправильно угнетенных на этот император... и все которые следовать за ним.
Descarregue a fúria dos oprimidos sobre este Imperador e sobre todos aqueles que o seguem.
Когда я была подростком я мечтала быть оперной певицей, как Мария Каллас. или джазовой певицей, как Джун Кристи или Крис Коннор, или петь с чарующей апатией Билли Холидей, или защищать угнетенных как Лотте Ленья.
Como um adolescente sonhado para ser um cantor de ópera, como Maria Callas, ou um cantor de jazz Junho Christie ou Chris Connor, ou cantar com a letargia Mystique Billie Holliday, ou falar de aflições, como Lotte Lenya.
Он спасает бедных, угнетенных принцесс
Ele salva pobres princesas oprimidas.
Я не самый ярый защитник слабых и угнетенных, но я не хочу спотыкаться о них, когда захожу в "John Derian".
Não sou uma enorme defensora dos oprimidos, mas sou fã de não lhes passar por cima quando estou na John Derian.
Покровительница угнетенных, это действительно трудная работа, но кто-то должен ее делать.
Ser protetora dos direitos civis é um trabalho duro, mas alguém tem de o fazer.
Хорошо. Угнетенных спасли бравые рыцари.
Os oprimidos resgatados por cavaleiros corajosos...
Да, для угнетенных, для тех, кто не может платить. А, бесплатные юридические услуги.
- Sim, como os oprimidos, os que não podem pagar.
Папочка, это Мэттью, защитник угнетенных... в том числе и меня!
Papá, este é o Matthew. Defensor dos oprimidos, incluindo eu.
Уолдо, вам не кажется, что, выступая в качестве символа угнетённых, в конечном счёте, вы подрываете серьёзное отношение к оппозиции?
Os desenhos animados não seguem as regras e o repúdio público que o Waldo sente pelos seus opositores tem seguidores.
До дех пор пока ваши правительства не уйдут со всех земель где им не место, мы и наши братья угнетенных народов этой планеты будут пролевать огненый дождь Аллаха на ваши головы.
Até que o teu governo decida retirar todos os territórios em que não és bem vindo, nós e os nossos irmãos de todas as nações oprimidas deste planeta faremos chover fogo de Alá nas vossas cabeças.
Я думала, что Красная Дверь защищает угнетенных, а не угнетатель.
Eu pensava que a "Red Door" era defensora dos oprimidos, não os opressores.
Разве так сложно поверить, что человек, рожденный для богатства и привилегий, нашел положение угнетенных и слабых столь невыносимым...
Será tão difícil acreditar que um homem nascido com riquezas e privilégios considerasse insuportável a dor dos oprimidos?
Единство среди угнетенных.
Solidariedade entre os oprimidos.
Наша музыка - это что-то вроде повести об угнетенных.
A nossa música é a narrativa de um povo oprimido.
Я прожила достаточно, чтобы увидеть бесчисленное количество людей, угнетенных за свои различия.
Já vivi o suficiente para ver inúmeras pessoas rotuladas pelas suas diferenças.
В конце концов, ты и твой зверинец, состоящий из угнетенных вампиров, только-только начал пожинать плоды, которые мы предоставляем.
Afinal, tu e a tua colecção de vampiros espezinhados, ainda agora começaram a colher os benefícios que vos damos.
Ты превращала катастрофы в триумфы благодаря своей радостной, неуемной, заразительной жажде жизни. Ты пережила почти всю эту беременность одна, несмотря на чокнутую мамашу, угнетенных мужчин и неверных бойфрендов, которые тебя недостойны.
Conseguiste triunfos a partir de desastres... com a tua pura, alegre, infatigável e contagiosa sede de viver... conseguiste levar esta gravidez quase inteiramente sozinha... a despeito de uma mãe meio doida, mulheres oprimidas e namorados que não te merecem.
Освобождать угнетенных?
Libertar as pessoas da opressão?
Он послал меня объявить о свободе для пленников, и прозрении для слепых... чтобы освободить угнетенных. "
enviou-me a proclamar a libertação aos cativos e, aos cegos, a recuperação da vista a mandar em liberdade os oprimidos. "
Границы тирании определяются способностью угнетенных терпеть.
Os limites dos tiranos são prescritos pela resistência dos oprimidos.
Границы тирании определяются способностью угнетенных терпеть ".
"mas tem de ser uma luta. " Os limites dos tiranos são definidos "pela resistência dos oprimidos."
Святой Антоний, спаситель угнетенных... из дьявольской западни вызволи нас, от грома и молнии убереги нас, агнец божий, что очистил всех от грехов, спаси нас!
Santo António, domador de tiranos, rezai por nós. Dos laços do Diabo, Santo António livrai-nos. Dos trovões, relampagos e das tempestades,