Уговорил перевод на португальский
422 параллельный перевод
Я уговорил ее прогуляться.
Já está mais calma.
О чём? Это просто... просто, что я была... той, кто уговорил тебя купить этот дом.
Bem, era só que... só que fui eu... quem insistiu para comprares a casa.
Такедзо уговорил тебя!
O Takezo tentou-te!
Ну уговорил.
Está bem, vá!
Во всяком случае, мама встретила этого мужчину, и он, он уговорил ее построить этот мотель.
Seja como for, há alguns anos a Mãe conheceu um homem e ele convenceu-a a construir este motel.
Я для этого уговорил ее погостить у вас на шхуне, чтобы вы могли поухаживать за ней.
Por isso a convenci a vir à sua escuna. Para que o senhor a cortejasse.
- Эй, минуточку... не забывайте, что это я уговорил...
Não esqueça que fui eu que...
И если б ты не дала мне тогда пощечину, я не уговорил бы отца на эту поездку.
E se não tivesse tentado me esbofetear naquela manhã, não teria convencido a o meu pai nesta viagem.
Чувствую себя глупцом, что уговорил Гранвиля организовать ее
Sinto-me bastante ridículo depois de telefonar ao Jacques Granville para a preparar.
Шантаж? - Это я уговорил его начать с энцефалограммы.
Custou-me a convencê-lo a iniciar pelo encefalograma.
что он уговорил строить ее.
Que ele o convencesse a construí-la.
Уговорил.
Bestial.
Он меня уговорил.
A culpa é dele.
Послушай Спрогго уговорил меня купить ему мороженного так что - увидимся.
O Sproggo convenceu-me a comprar-Ihe um gelado.
Не уговорил.
- Não quis.
Старик тебя уговорил?
O velho ficou contigo?
Не понимаю, как ты меня уговорил.
Eu não sei como me convenceu a meter-me nisto!
- Уговорил.
- Pode ser.
Он уговорил меня подключить его в качестве прохожего, схватившего Шайнера.
Convenceu-me a ser um dos cidadãos que apanhava o Shiner.
я не только не избавилс € от мальчишки... € напротив, уговорил его остатьс €.
Não só não me estava a ver livre do miúdo, como estava a convencê-lo a ficar.
Я тот парень, который уговорил тебя взять правительственный сейф.
Fui o tipo que o levou a roubar as instalações governamentais.
Я уговорил ее.
Convenci-a a fazê-lo.
Быстро я тебя уговорил придти?
Que tal a forma como vos convenci a virem até cá?
Уговорил, я буду мэром.
Muito bem, serei Presidente.
Как он вообще уговорил тебя на такое?
Como é que ele te convenceu?
Я уговорил её на это.
Fui eu quem a convenceu.
Я уговорил его прибыть на борт.
Convenci-o a vir a bordo.
Они действительно запросили в 17 : 00 часов и казалось, что функционирует без трудностей казалось, уговорил кардассианцев не нарушать соглашение.
Pediram efetivamente que analisemos as chegadas às 17 : 00 horas e parece funcionar sem dificuldades. Diagnóstico de nível um... O Almirante pareceu contente com o facto de os cardassianos não violarem o tratado.
своей речи нескольких членов комиссии... пока его адвокат и друг не уговорил его покинуть зал. - Чушь!
- Só tretas!
И через несколько недель я уговорил её.
Levei algumas semanas, mas convenci-a.
Меня уговорил Крамер но я-то никогда ничего подобного не сделаю.
O Kramer é que me convenceu a vir, mas, obviamente, era incapaz de fazer fosse o que fosse.
Как он тебя на это уговорил?
Como é que ele o convenceu?
Я заехала забрать чек, а он уговорил меня поработать.
Vim só buscar o meu cheque e convenceram-me a trabalhar.
Он так решительно настаивал, что, похоже, уговорил их.
Olá, Kamatari. Oh, pequeno Soji, há quanto tempo!
Ты хочешь чтобы я уговорил родителей прийти сюда.. и моим большим рекламным слоганом будет...
Queres que convença os meus pais a virem cá... e o meu grande trunfo é...
Ты уговорил меня сделать.. минет на похоронах моего отца!
- És um falador de merda, convenceste-me... a ir chupar-te mesmo no funeral do meu pai!
Сдаюсь, уговорил.
Dou a mão à palmatória.
Не верится, что я уговорил Винна сделать операцию.
Eu não posso acreditar ter conseguido que Wynn fossem operado.
Джек просидел со мной весь обед, рассказывал всякие истории, смешные рассказы, и даже уговорил меня выпить с ним кофе.
Jack esteve almoço todo a falar-me aos ouvidos. A fazer-me rir das suas histórias. E convenceu-me a ir beber café com ele.
Да, уговорил.
- Sim, isso deve resultar.
Если хотите, чтобы я уговорил Звездный флот не выдвигать обвинения, назовите мне хотя бы одну причину.
Fingiram ser um Almirante e adjuntos. "CRISÁLIDA" Para a Frota Estelar não apresentar queixa, terá de me dar uma razão muito boa.
¬ конце концов Ѕартлби уговорил Ћоки уйти в отставку и зан € тыс € чем-нибудь побезобиднее.
E no final... Bartleby persuadiu Loki a abandonar a sua posição... e assumir outra que não o levasse a matar pessoas.
Мики Моллой уговорил нас пойти в дом Питера Дули.
O Mikey convenceu-nos a ir a casa do Peter Dooley.
Он просто уговорил её связать всё непосредственно в цепочку.
Só a levou a meter os pés pelas mãos.
- Ладно, уговорил.
Pronto, está bem.
- Ты меня уговорил.
- Foi um prazer conhecê-lo.
Уговорил, я это съем.
Vou comer.
Уговорил
Óptimo.
- Уговорил.
- O que queres dizer?
Но в то время, Курта Уайльда можно было достать с помощью менеджмента, и Брайн это знал, поэтому и уговорил Девайна заняться этим.
O Brian sabia, claro, e entusiasmou o Devine a avançar.
- Ну хорошо, уговорил!
Vens, não vens? Pronto, convenceste-me!