Удается перевод на португальский
961 параллельный перевод
Да, и это не удивительно. Это единственное, что мне удается.
A única sorte foi que não me atingiu.
Не обязательно мне доверять, пока тебе удается заставить меня доверять тебе.
Não tem de confiar em mim desde que possa persuadir-me a confiar em si.
И каждый раз удается?
- Pode fazer isto sempre?
У дивительно, как вам удается поддерживать напряжение. - Напряжение?
É fantástico como consegue manter a tensão.
Ей это прекрасно удается.
Muita técnica.
Как говорят, тютелька в тютельку. Джеф, как тебе это удается?
- Melhor você comunicar por rádio por instruções para aterrissar, Danny. |
Мы и наказываем, когда удается их поймать.
Assim fazemos quando os apanhamos.
Для нас это все внове, и нам не очень-то удается.
Somos novos nisso. Não somos muito bons.
Увы. Расскажите-ка поподробнее. Как вам это удается?
Queria lhe perguntar sobre isso.
Если вы пытаетесь меня запугать, то вам это превосходно удается.
Sr. Bartholomew, se está a tentar assustar-me... está a fazer um trabalho de primeira.
Как тебе удается экономить с моей зарплатой инспектора полиции?
Como tu te governas com o ordenado dum inspector...
Некоторым женщинам удается сделать из мальчика мужчину,
Há mulheres que transformam os rapazes em homens...
И это ему отлично удается.
E está a fazer um bom trabalho.
Полиция недоумевает, что бандиту Клайду Бэрроу и его белокурой компаньонке Бонни Паркер все еще удается избежать ареста.
"Os agentes da lei... " no Sudoeste estão francamente espantados... " com modo como o bandido, Clyde Barrow...
Как вам удается все улаживать?
Nem sei como é que consegue organizar isto.
Орбита сокращается по расчетной траектории. Привод починить не удается.
A órbita está a decair de acordo com o previsto.
Я никогда не понимал, как женщинам удается избежать прямого ответа на любой вопрос.
Eu nunca entendi a capacidade feminina de evitar uma resposta directa a qualquer pergunta.
Не каждому помощнику удается врезать капитану.
Não é todo o primeiro oficial que bate no seu Capitão...
Кажется, ему удается побороть это отвращение.
- Ele parece estar a ultrapassar isso.
Как вам это удается? Я провела 4 года на Вулкане, изучала их умственную дисциплину.
Passei 4 anos em Vulcano, a estudar disciplina mental.
Это ему удается с трудом.
É algo que raramente mostra.
Ты знаешь, это долго не продлится. Почему-то мне не удается надолго зацепиться.
Comigo é uma questão de tempo, não sei porquê, mas não os seguro por muito tempo.
Послушайте, почему вам удается отражать мои удары?
Diga, como consegue contra-atacar? Claro. Senão como eu podia ser professor?
Команде № 34 удается выйти в лидеры с последнего места.
O equipe 34 tomou a dianteira saindo desde a 34a. posição!
удается еще больше оторваться...
e está a se adiantar mais- -
Хочу узнать, что это за образы, которые мне не удается увидеть.
Quero saber o que são essas imagens, que estão lá mas não posso ver.
Поэтому тебе оно и не удается.
É por isso que falhas.
Мне не удается выбраться на неделе.
Ao fim-de-semana está cheio.
И как это женщинам удается быть привлекательными и не голодать?
Como é que uma mulher consegue ser bonita e não morrer à fome?
Иногда удается достать сразу 15 банок, вот.
Deixam-na ficar para ali e algumas vezes vou lá e apanho 15 latas de uma só vez.
Как ей удается так прекрасно петь песню, написанную машиной?
Como pode fazer com que uma canção escrita por uma máquina soe tão bonita?
Обычно нам это удается, синьора.
Na generalidade apanhamos, Sra.
Как тебе это удается?
Como é que consegues...
Но долго их поддерживать не удается.
Mas não consegues mantê-las o suficiente...
- И как ему удаётся?
Elegem-no Governador e de repente pensa que é o Tarzan dos macacos.
Мне удаётся влиять на гестаповцев.
Causei confusão com cada homem da Gestapo que conheci.
Но не для того, кому удаётся удовлетворить свои желания. Всем весело в этот момент.
Só quando o sujeito que está aqui, deseja estar lá, todo mundo se diverte e corre atrás de alguma coisa.
В последнее время мне ничего не удаётся.
Ultimamente já não sirvo para nada.
Тебе ничего не удаётся с тех пор, как вы с Кэри расстались.
Não serviu para nada desde que você e Cary se separaram.
Как это ей удаётся?
Como é que ela consegue pagar...?
Приезжаем, когда ей почти удаётся развязать верёвки.
Quase tinha conseguido desatar-se.
Мне всегда всё удаётся.
Eu consigo sempre o que eu quero.
Мне даже не удается остаться с ней наедине.
Nem sequer consegui passar uma noite sozinho com ela.
Странно, что ты находишь клиентов в эпоху, когда брак считается адом. - Как тебе удаётся?
Espanta-me que numa época em que o casamento é considerado um inferno, tu tenhas clientes.
А также никакой не пьяница. И неужели ты думаешь, что пьянице удаётся убежать от своего "Я"? Он просто находит короткое забвение и отдых.
Não és nenhum homem comum, nem tampouco nenhum bêbado, você sabe muito bem, que o bêbedo foge sem sentido.
Как тебе удаётся выглядеть такой соблазнительной и свежей без сна?
Como podes parecer tão adorável e fresca sem teres dormido?
Наконец-то Вам это удаётся, Вы возвращаетесь в свою каюту и прячите их приклеив к внутренней стороне чёток.
"Janar" o fornecimento de cerveja que ele tinha no jardim de água, quando ninguém estivesse por perto?
- Я знаю. - Как тебе удаётся со всеми сразу?
Como consegues cuidar de todos?
Там, за стенами, шумит другой, большой мир,... и маленькому миру иногда удаётся... так показать этот большой мир,... что мы начинаем лучше понимать его.
Lá fora, está o grande mundo e sua realidade... que o nosso pequeno mundo reflecte fugidiamente... e nos revela um pouco do seu mistério.
* Как вам удаётся делать их одинакового размера?
Como é que as consegues do mesmo tamanho?
Чего удивляться, что ему не удаётся сохранить ни пенни.
Não admira ele nunca ter arrecadado um tostão.