Удалась перевод на португальский
214 параллельный перевод
Сожалею, мадам, операция не удалась.
Infelizmente, madame, a operação não foi um successo.
Мне жаль, что поездка не удалась.
Sinto muito, a viagem não funcionou.
Эта очень рискованная операция удалась.
A operação, extremamente arriscada, correu bem.
И позволить клингонам убедиться, что им удалась диверсия с приводами?
Para que os Klingons saibam que arrasaram os motores?
- Так или иначе, вечеринка удалась.
- Acho que a festa foi boa.
Они хотят знать, как вам удалась стать таким.
Querem saber como é que começou nisto.
Работа эта по воле случая и настроения мне удалась. Кисть словно сама делала всё, что от неё требовалось. Через неделю я её закончил.
Por sorte, e graças ao ambiente feliz daquele momento, os traços tomavam a forma desejada, e numa semana estava acabado.
Скажи ему, чтобы пришел с медведем, а то прошлогодняя импровизация ему не удалась.
- Percy. - Sim, senhor? Diz-lhe que desta vez traga um urso.
У меня и так жизнь не удалась, так что ты сильно и не помешаешь мне.
Não tenho vida particular, por isso, não interferes.
У тебя никогда не бывало ощущения, что твоя жизнь не удалась?
Tu já... Já alguma vez sentiste que a tua vida foi um fracasso?
Но сегодня она бы нам удалась, без физических и психических травм. Такси!
Esta noite, acho que podíamos fazer isto sem danos físicos ou psicológicos sérios.
Пусть он в полной уверенности, что его миссия удалась.... возвращается в будущее. - Понял.
Deixa o velho Biff pensar que conseguiu para que deixe 1955 e traga o DeLorean para o futuro.
Пятая ему удалась.
À quinta tentativa, conseguiu.
Кто-то может подумать, что моя жизнь не удалась.
Alguns podem dizer que eu fui mau na vida...
Его первая пробежка не удалась - счёт 1 : 1. Две подачи сыграны. Конец 9-го периода.
Com essa bola rápida que Strawberry não conseguiu bater.
Я не виноват в том, что у нее жизнь не удалась.
Não me sinto culpado pelos fracassos dela!
- Так по-твоему, у меня жизнь не удалась?
- Então, achas que eu sou um fracasso?
- Встреча с тем мужиком удалась?
A reunião correu bem? Muito bem!
Гарак, если ты здесь... то неожиданность не удалась!
Garak, se está aqui, não vou ficar surpreendido!
- Молодец, Джон, считай шутка удалась.
- Tem direito a uma piada, John.
Как прошли выходные, рыбалка удалась?
Como passou o seu fim-de-semana? Foi à pesca?
- Передача прервана. Передача номер один не удалась.
A transmissão partiu.
Попытка не удалась.
Uma jogada falhada.
- Жизнь удалась.
- As coisas estão óptimas.
Это была яркая речь, она вам удалась.
O seu discurso foi impressionante.
¬ ечеринка удалась на славу.
A festa foi um "home-run".
ѕока он пробиралс € через толпу, € была спокойна, ѕерва € встреча удалась как нельз € лучше.
Enquanto ele abria caminho, senti-me calma. Era o primeiro encontro perfeito :
Она думает, что процедура не удалась, потому что была прервана раньше времени.
Ela acha que o procedimento falhou porque não foi até ao fim.
Операция не удалась.
Não conseguimos a explosão.
Она удалась.
Não, foi bom.
Эта точно удалась.
Foi mesmo muito bom.
Ваша уловка удалась, малыш!
Manobrou bem, meu rapaz.
Вечеринка определенно удалась.
"A melhor festa foi no palácio de Tom Meyer".
Шутка удалась!
era só treta.
" Рэндольф сказал, что вечеринка вполне удалась.
O Randolph disse que a festa correu muito bem.
бывают люди, у которых жизнь удалась я начинал понимать, что я не их таких я был не к месту не к месту в старой школе и уж всяко не ко двору в новой
Havia pessoas por aí que se divertiam muito na vida. Eu começava a perceber que não era uma delas. Não me adaptava.
Для Лонгфелло Дидса прошлая ночь удалась на славу.
Foi uma noite e pêras para Longfellow Deeds.
И она удалась.
Mas teve efeito.
Его спекуляция удалась.
Que é mais do que podemos dizer do irmão dela.
В которых свет моей души погас, попытка влиться в них не удалась, нить прервалась.
Lagos onde minh'alma estremece e se vê ao invés e minhas ilusões aos magotes mitigam a sede nestes abismos dolorosos.
Я хочу сказать, что по мне нужно делать все возможное чтобы запись удалась, и мне кажется это отличная мысль.
Quero dizer, é mesmo isso, para mim, é tudo sobre servir para a canção, e, sabes, sinto-me muito melhor sobre isso.
Ну, она не удалась. Правда?
Não vai resultar.
Семейная жизнь нам не удалась, согласен.
É um casamento de caca. Eu sou uma desgraça, tu és um desastre.
тебе не удастся вызвать во мне укоры совести. Жизнь твоего отца не удалась - возможно!
Não consegues provocar-me má consciência lá por a vida dele ter sido triste ou falhada.
Полагаю, утка удалась.
Acho que o pato ficou bom.
Буква "Y" особенно хорошо удалась.
Não ficou louco?
- Вроде кульминация не удалась. - Мы ничего не знаем?
Não sabemos nada?
Я думаю, сцена удалась. 0, спасибо.
Não te preocupes com isso. Tudo bem. Acho que ficou bem!
Миссия не удалась.
Missão falhada.
- Посмотрите, сегодня рыба удалась.
- Olhem para isto, o peixe hoje é rodovalho.
Хорошо, шутка удалась.
Está bem, acabou a piada.