Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ У ] / Удивлять

Удивлять перевод на португальский

203 параллельный перевод
Он приехал всех-всех удивлять.
O Casey veio assustar Os meninos vão gritar
Ты не перестаешь удивлять меня, миссис Бенедикт.
Nunca te compreenderei, Sra. Benedict.
Меня никогда не перестанут удивлять способы, которые может найти человек, чтоб ранить себя.
Sempre me fascinou a capacidade que o homem tem de se magoar.
Милая, ты никогда не перестанешь меня удивлять
Nunca te faltarão segredos, querida.
Нo этo не дoлжнo нас удивлять, при такoй матери, как у нее.
Mas não sei porque isso nos surpreende, sabendo quem é a sua mãe.
- Люди могут удивлять. - Он просто Джек.
- As pessoas surpreendem-nos, às vezes.
Но если брак с незнакомцем вас не шокирует, то впустить его на пару ночей переночевать на диване, это вас не должно удивлять.
Mas se casar com um estranho não a choca, então deixá-lo mudar-se para passar algumas noites a dormir no sofá...
Вы не перестаете меня удивлять, сэр.
Você nunca pára de me surpreender, Sr.
ЭТОТ ЛЬСТЕЦ СКАЗАЛ МНЕ, ЧТО Я НЕ ПЕРЕСТАЮ ЕГО УДИВЛЯТЬ.
O meu lambe-botas disse-me que eu nunca paro de o surpreender.
Он еще может удивлять.
STOCKDALE PARA VICE PRESIDENTE Será uma surpresa.
Это не должно удивлять тебя, Г'Кар.
Não devia ser nenhuma surpresa, G ´ Kar.
Ты не перестаёшь удивлять меня.
Robert, está sempre a surpreender-me.
Джерри, ты не перестаешь меня удивлять.
Estás sempre a surpreender-me.
Таким образом сумеем тебя удивлять время от времени.
Assim podemos surpreendê-lo de vez em quando.
Да, ты не перестаешь удивлять.
És mesmo espantosa.
Жизнь в большом городе не перестаёт меня удивлять.
A vida está cheia de surpresas.
Некоторые вещи не перестают удивлять.
Há coisas mesmo estranhas.
Так здорово осознавать, что ты всё ещё можешь удивлять самого себя.
É uma grande coisa, quando descobres que ainda tens... a capacidade de te surpreender a ti próprio.
Жизнь умеет удивлять.
A vida é muito estranha.
Вы не перестаёте удивлять меня, Тувок.
Nunca deixa de me assombrar, Tuvok.
Мой милый Фродо. Хоббиты воистину удивительные создания! Ты можешь узнать о них все, что только можно, за месяц, однако и через сотню лет они не перестанут тебя удивлять.
Querido Frodo, os Hobbits são realmente criaturas espantosas, num mês aprende-se todos os seus costumes e hábitos e contudo, passados cem anos, ainda nos conseguem surpreender.
Теперь очередь Джо Танто всех удивлять, он обгоняет Джимми Блая.......... обходит его, они чуть-чуть не касаются...
Joe Tanto está a avançar. Fica lado a lado com Jimmy Bly. Ele passa-o!
А также нельзя забывать лорда Арчера... чьи произведения не перестают удивлять нас своей изысканностью.
E Lord Archer. Os seus também não são maus.
Иногда люди могут удивлять.
Às vezes as pessoas podem surpreender-nos.
Вы никогда не перестаете удивлять меня.
Nunca deixas de me surpreender.
Мэттью, ты не перестаешь удивлять.
Matthew, estás cheio de surpresas.
Вы продолжаете меня удивлять, м-р Бургунди.
Continua a surpreender-me, Sr. Burgundy.
Ты не перестаешь меня удивлять.
Nunca paramos de nos surpreender.
Мне нравится тебя удивлять.
Eu gosto de surpreender você.
Любила нас удивлять.
Costumava fazer-nos surpresas.
И потом, я ещё не готов удивлять мир, нужны испытания. Поспешишь - людей насмешишь.
Só gostaria de ver como ela se sai... antes de atirar a toalha, antes de bater as botas.
Ты никогда не перестаешь удивлять меня.
- Nunca deixas de espantar-me.
С моей стороны было нечестно вот так удивлять тебя.
Não foi justo fazer o que eu fiz, aparecer de repente.
Меня не перестаёт удивлять, как ты добываешь такую информацию, Томми.
É impressionante como você reúne essas informações, Tommy.
Вы продолжаете меня удивлять, инспектор.
Continua a surpreender-me, Inspector.
Шоумены. Люди, живущие приукрашиванием простой и иногда жестокой правды чтобы удивлять и шокировать.
São artistas, homens que disfarçam verdades simples, mas as vezes cruéis, para maravilhar e impressionar.
И, если можно, это должно быть доходчиво, удивлять, и в то же время заставлять задуматься, что-то, о чем ты думаешь, может пойти не так как надо, и когда это нечто происходит, это некая правда твоей судьбы.
E se fosse surpreendente e ao mesmo tempo me fizesse pensar que o que pensei não era exactamente certo de um modo errado, mas quando estou errada, há uma certa correcção nesse erro...
И здорово, что мы все еще способны удивлять друг друга.
É óptimo que ainda consigamos surpreender-nos mutuamente.
Ивонн Тони-Мэри Кариб, я знаю, что ты установишь свой порядок, и мне еще предстоит много чего о тебе узнать, но с этого дня я обещаю, что не буду так сильно тебя удивлять, или многого от тебя требовать.
Yvonne Toni-Marie Karib, sei que tratas de tudo à tua maneira e que tenho muito a aprender sobre ti, mas a partir deste dia, prometo que não farei grandes surpresas, ou grandes exigências a ti.
Приятно, что я ещё способен тебя удивлять.
Que bom que não perdi a habilidade de surpreender-te.
Ты не перестаёшь меня удивлять.
Nunca paras de me surpreender.
Мы еще способны себя удивлять.
Ainda podemos surpreender-nos.
Я - Ларри Дэйли из "Дэйли Дивайсиз". И в ходе нашей передачи мы будем удивлять, и радовать вас.
Sou o Larry Daley, da Instrumentos Daley e vamos passar o próximo bloco publicitário a agitar o vosso mundo.
Это не должно вас удивлять, поскольку мужчинам абсолютно нельзя доверять!
O que não devia surpreender, pois os homens não são confiáveis.
Я любил удивлять публику, знаешь ли?
Adorava surpreender os adeptos.
Учитывая область вашей специализации, вас не должно удивлять, что главная цель этой станции - разработка оборонных стратегий и сбор информации о местном враждебном * dusmanca населении...
Dada a vossa área de conhecimentos específica, não vos surpreenderá que o principal objectivo desta estação é desenvolver estratégias defensivas e recolher informações sobre as populações indígenas hostis...
- Я умею удивлять.
- Eu consigo ser muito supreendente.
Действительно, агент Фарнсворт, оно никогда не перестанет удивлять меня бесконечным разнообразием того, что дает нам мать-природа.
Na verdade, agente Farnsworth, nunca pára de me maravilhar a variação infinita que a Mãe Natureza nos dá.
Ну, отец был крупный банкир и завещал мне кучу денег после смерти что не перестаёт меня удивлять.
Bem, o meu pai trabalhava na banca e deixou-me muito dinheiro quando morreu. O que sempre me surpreendeu. Refiro-me, ele era...
- Почему это должно меня удивлять?
Por que havia de ser?
Дубаи - это кульминация западной модели, с его 800-метровым идолом всей современности, который никогда не устанет удивлять мир. Чрезмерно? Возможно.
É uma espécie de farol para todo o dinheiro do mundo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]