Удовлетворение перевод на португальский
219 параллельный перевод
И получила удовлетворение от того, что осталась "в обойме".
E você tem a grande satisfação de ter sido aceita de novo.
Наверное, это доставит вам моральное удовлетворение, но это будет не слишком прагматично и вряд ли справедливо.
Isso poderia ser satisfatório para o senhor... mas poderia não ser prático, é apenas justo.
- Ну, дай мне удовлетворение.
Anda, dá-me esta satisfação.
Вам нужно удовлетворение?
Quer satisfaçöes?
Вам нужно только удовлетворение животной страсти.
Você está apenas interessada em sua paixão animal.
Во-первых, я буду спать. А во-вторых, не хочу, чтобы он получил удовлетворение, слыша, как я плачу.
Segundo, não quero dar-lhe a satisfação... de ouvir-me a chorar.
Что дает тебе... особое удовлетворение?
O que dá a você aquela... satisfação especial?
Поверьте, в конечном итоге, Вы получаете большее удовлетворение от своего дела.
Acredite em mim, no final do dia você tem de certeza mais satisfação do que eu.
Господину Мохаммеду Сардари, стрелочнику Северной железной дороги Мы сообщаем вам, от 05.02.1960, выражая удовлетворение вашей
Senhor Mohammad Sardari, guarda via do ferro carril da região norte, comunicamos-lhe que a partir de 5 de fevereiro de 1960... enquanto lhe expressamos a nossa satisfação com os seus serviços...
выражая удовлетворение вашей честной службой, согласно Статье 77 Трудового Законодательства, что вы отправлены на пенсию.
A partir de 5 de fevereiro de 1960... enquanto lhe expressamos a nossa satisfação com os seus serviços... Em virtude do artículo 77.º da Lei Estatal de Emprego, passará à situação de reforma. Companhia Estatal Iraniana de Caminhos de ferro.
Лорд Буллингдон, ввиду того, что мистер Линдон стрелял в землю считаете ли вы теперь, что получили удовлетворение?
Uma vez que o Sr. Lyndon atirou para o chão... considerais ter recebido a satisfação pedida?
Я всегда довожу начатое до конца, чего бы мне это ни стоило, и, как вы, наверное, догадались, такое отношение к делу приносит мне огромное удовлетворение и некоторое удовольствие.
Assim que começo, isso torna-se um compromisso, a despeito do que possa sobrevir, madame. E acho que podes perceber que esta atitude me dá grande satisfação... e alguma diversão.
Удовлетворение запросов - это то, для чего вообще нужны компьютеры.
Pedidos dos Utilizadores? É para isso que servem os computadores.
Наоборот, все только начинается. Да, потому что должен же я получить какое-то удовлетворение.
Os critérios de avaliacão ç não são diferentes.
По всей Океании происходят стихийные демонстрации, на которых трудящиеся, выражают свои признательность и удовлетворение!
Por toda a Oceania observa-se demonstrações espontâneas dos trabalhadores do Partido... expressando sua gratidão e alegria!
Удовлетворение компании вашей работой отразится и на вашем счёте.
Os vossos ordenados reflectirão a gratidão da empresa.
Чем честнее будете отвечать, тем более полное удовлетворение получите.
Responda honestamente. Vai aproveitar melhor.
Я никогда не делал этого, но судя по слухам, это самое сильное удовлетворение, которое можно получить от работы.
Nunca fiz isso, mas acho que é a melhor coisa para um trabalhador. Então o banco vai ser o próximo passo, hum? O banco?
А потому мне доставляет немалое личное удовлетворение объявить Фестера Аддамса законным владельцем поместья Аддамсов и всего движимого и недвижимого имущества, находящегося на территории поместья. За одним исключением.
Então, é não com uma pequena doses de satisfação pessoal que eu declaro a Fester Addams executor legal da património Addams e dono legítimo de todos os bens e propriedades contidas com uma excepção.
Повышенное удовлетворение от работы и целостность семьи яд для поставщика отвлекающих мысли напитков.
Satisfação no trabalho e união familiar são venenos... para um fornecedor de tóxicos inebriantes.
Не могу передать то удовлетворение, которое я получаю от идеального подхвата.
Não imaginas o prazer que me dá quando ir buscar alguém ao aeroporto corre na perfeição.
То чтобы вам дало полное удовлетворение и крепкий сон
Que lhe desse satisfação, que o deixasse dormir descansado?
Здесь, "У Кварка" удовлетворение клиентов - - наша главная забота.
Aqui, no Quark's, a satisfação do cliente é a principal preocupação.
Настоящий любовник знает - настоящее удовлетворение приходит после страсти. И он замечает, что перед ним находится цветок, который зацвёл от одного только его прикосновения.
Todo amante sabe que... o momento de prazer... vem quando o êxtase há muito terminou... e ele tem diante de si a flor... que desabrochou ao seu toque.
Ты когда-нибудь пробовал женщину на вкус так, чтобы она получала удовлетворение от того, как твой язык проникает в неё?
Já saboreou uma mulher... até ela sentir que só se satisfaria... se consumisse a língua que a devorava?
Какое удовлетворение от помощи им?
Que satisfação se tira em ajudá-los?
В контракте специально оговорено, что удовлетворение не гарантировано.
Se quer um reembolso, esqueça. O contrato diz especificamente que a satisfação não é garantida.
- Я не могу получить удовлетворение. - Да, Билли Шерберта, пожалуйста.
Billy Sherbert, por favor.
-.Нет, я не могу получить удовлетворение. - Оставь это на месте! .
Deixe-o aí!
Удовлетворение некоторых может принести много удовольствия.
Algumas podem ser divertidas de satisfazer.
Это такое удовлетворение.
Que satisfação.
Но такие, как Бдейн Фолкнер все равно будут смотреть в небеса,..... надеясь когда-нибудь найти не только доказательства внеземной жизни, но также удовлетворение в новом мире.
Mas os céus continuarão a ser perscrutados por gente como o Blaine Faulkner, na esperança não só de um dia encontrar prova de vida extraterrestre, mas também a felicidade num mundo novo.
Странно, но... побив того пирата, я почувствовал странное удовлетворение.
É estranho mas bater naquele pirata deu-me uma sensação de encerramento.
Мм, ну, в общем, есть... есть определенное удовлетворение, которое испытываешь при поедании тщательно приготовленной пищи.
Bem... há uma certa satisfação... em comer uma refeição cuidadosamente preparada.
Это единственный путь вернуть мое достоинство и удовлетворение жизнью.
Sim, isso será o único acto que me poderá devolver a minha dignidade... e me dará forças para continuar a viver.
Осознание того, что с каждым твоим успехом у них что-то умирает внутри заставляет испытывать необыкновенное удовлетворение.
Saber que em todos os dias que se tem sucesso eles morrem mais um pouco por dentro... faz com que o trabalho seja quase satisfatório.
Это, конечно, очень мило, но ты и сама получила удовлетворение, так ведь?
Foi uma boa acção, mas fez-te sentir bem, não foi?
Мы в центре борьбы не на жизнь, а на смерть за контроль над Альфа-квадрантом, а все, что тебя заботит - удовлетворение своей низменной жажды мести.
Estamos a meio de uma luta de vida ou morte pelo controlo de todo o Quadrante Alfa e só se preocupa em satisfazer essa sede mesquinha de vingança.
И получу кое-какое удовлетворение.
Então, sentirei alguma satisfação.
Получить моральное удовлетворение?
Tomar uma atitude moral?
Труд миссионеров приносит такое счастье и удовлетворение, что лишь немногие соглашаются вернуться к обыденной жизни.
Os Missionários acham o trabalho deles tão gratificante que alguns nem sequer querem voltar para o que consideram vida normal.
Ваше удовлетворение будет полным.
Não te preocupes. Satisfação não vai faltar.
За моральное удовлетворение.
- Apenas pela satisfação que isso pode trazer.
Удовлетворение, видя, что местные сокровища сохранятся навсегда. Нет.
A satisfação de ver um tesouro local preservado para sempre.
Когда видишь, какую поддержку ты получаешь, чувствуешь удовлетворение.
Sinto satisfação ao ver o apoio das pessoas,
Делать ненавистную работу за копейки действительно приносит удовлетворение.
Sentimo-nos muito realizados a fazer algo que odiamos sem receber nada.
Мы также столкнулись с рядом случаев, когда мужья поощряют своих жён к внебрачным связям,... искренне стремясь дать им возможность испытать дополнительное удовлетворение.
Também encontramos vários casos nos quais maridos as encorajam nas atividades extraconjugais numa tentativa honesta de terem oportunidade de obter gratificação sexual adicional.
Три главных занятия нашего века : написание стихов, опустошение бутылок и удовлетворение женщин.
a minha excelência em qualquer uma das três principais ocupações dos nossos dias. Escrever versos, esvaziar garrafas, e encher as moças.
Да, я бы солгала, если бы сказала, что не испытываю некоторое удовлетворение видя, как ты подорвался на собственной петарде.
Estaria a mentir se dissesse que não há satisfação, em ver-te, provar do próprio remédio.
Если он в самом деле что-то сделает, то проблема разрешится... и ты почувствуешь удовлетворение от того, что смог помочь.
Se ele fizer algo, o problema está resolvido, e tu podes sentir-te especial por teres ajudado.
Я не могу получить удовлетворение.. Г де он?
Onde está ele?