Уехали перевод на португальский
1,354 параллельный перевод
Ну почему бы вам было просто не сообщить, зачем вы уехали?
Por que não me disse o que vinha cá fazer?
Я думал, вы уехали ловить рыбу.
Pensei que se ia dedicar à pesca.
Я прослежу, чтобы мои фрейлины немедленно уехали но моё место рядом с супругом.
Mandarei as minhas damas irem assim que possível, mas o meu lugar é aqui com o meu marido.
Эмма : Да, у меня сотни дел пока мы не уехали утром, но я люблю тебя.
Tenho muitas coisas por fazer até à partida amanhã, mas amo-te.
К тому же они уже уехали.
Pelo menos por enquanto.
Мы ждали их в Вене. Но они уехали из Бадена.
Estávamos esperando em Vienna por eles, mas eles saíram de Baden.
Все уехали домой или на лыжах. Так, у кого родные живут близко?
Chamamos a familia que viver mais perto.
Если хочешь, ты можешь сама разбить его, пока мы не уехали.
Podes, pessoalmente, destruir o telemóvel antes de virmos, que tal?
- Возникли затруднения, и мы уехали.
- Houve problemas em recuperá-los, viemos embora.
Что? Вы, ребята, думали, что можете устроить вечеринку, как только родители уехали, и я ничего об этом не узнаю?
Mas por acaso acham que podem fazer uma festa, mal os pais estejam fora, e esperarem que eu não fique a saber?
Они думают, что мы уехали.
Eles acham que nós fomos para fora.
Но мы никуда не уехали, мы в ванной.
Mas nós não estamos fora, estamos no WC.
Думал, Вы уехали домой.
Achei que tinha ido para casa.
Мой отец сказал мне, что Вы уехали.
O meu pai disse que tinha partido, eu...
Ему так одиноко с тех пор, как близнецы уехали в Корнелл.
Está tão só desde que os gémeos foram para Cornell.
Они уехали.
Foram-se todos embora.
Куда уехали?
Embora para onde?
И они уехали. А мне можете показать, куда они поехали?
- Podia indicar-me essa direcção?
Пора грузить вещи. О, они... Они уже уехали.
Eles já foram.
Как уехали?
Eles foram?
Не знаю. Её родители уехали из города.
Não sei, dizem que deixaram a cidade com os pais.
Не думаю, что они все уехали в поисках приключений.
Presumo que não tenham ido todos em busca de aventura.
Они уехали.
Não, eles saíram.
Они все уехали.
Foram todos.
Да, и они уехали несколько часов назад.
Sim, eles partiram há umas horas atrás.
Но он тебе не говорил это до того, как мы уехали из больницы.
Mas ele só lho disse a si depois de ter saído do hospital.
Я и так справилась. Ещё пять секунд, и мы бы уехали.
Em poucos segundos estaríamos fora daqui.
Благодаря тебе, Сэнди и Кирстен собрались и уехали.
Graças a ti, o Sandy e a Kirsten estão de malas feitas e na estrada.
Есть определеное время утром. После того как дети уже уехали в школу
Há uma certa altura da manhã, depois das crianças saírem para a escola,
- Я не уверена. Но было что-то странное в том как они уехали.
Eu não tenho a certeza, mas houve algo de estranho na maneira como se foram embora.
Они уехали.
Elas foram embora.
Пока Френни и остальной дом уехали на игру, мне выпал шанс впечатлить девочек.
Com a Frannie e o resto da casa no jogo em Indiana, é a oportunidade perfeita para eu impressionar as raparigas.
Все уехали на игру.
Toda a gente está fora da cidade a assistir ao jogo.
Наверное уехали на игру.
Devem estar todas no jogo de futebol.
Судя по следам, думаю, три или четыре грузовика уехали по той пожарной дороге.
Pelos rastos, eu diria três, talvez quatro camiões. se dirigiram àquela estrada de tiro
Я думал мы для того и уехали.
Pensei que era por isso que estávamos a fazer esta viagem.
Вы вроде уехали с Кэти на ужин?
Não levou a Katie para jantar fora?
- Вы же уехали вместе.
- Mas saíste com ela.
Вы уехали... на озеро?
Vocês viajaram? Para o lago?
Мы уехали ничего не узнав.
Nós viemos embora sem descobrir nada.
В смысле, мы не были на пляже с тех пор, как уехали из Аргентины.
Não estivemos na praia desde a Argentina. De onde é que vem aquela areia toda?
Они уехали в отпуск во Францию на две недели.
Estão de férias na França por 2 semanas.
Они притормозили здесь, за этим жёлтым пожарным краном и высадили Кэрол, после чего немедленно уехали.
Estacionou aqui, à frente desta boca-de-incêndio, largou a Carol e desapareceu.
Да, я поставил ее на замок, когда уехали туристы.
É. Ponho-o na doca seca, quando os turistas seguem para Sul.
На сколько мы, по-твоему, от заправки уехали?
A que distância está o posto de gasolina?
Родители уехали из города.
Os meus pais tinham saído da cidade.
Знаете, так стыдно, что мы уехали.
Ouça, desculpe-me por ter ido embora, ali atrás.
Потом один сказал что-то по-индейски, и они уехали.
Algum tempo depois, um deles disse qualquer coisa em índio e viraram-se.
А помнишь как они уехали на велосипедах на пруд Томсон-Кой?
E lembras-te como foram apanhados por andarem de bicicleta no lago de peixes dos Thompson?
После того, как уехали бы из Бакстер-Билдинга?
Quando estivessem tirando as coisas do prédio?
- Они тоже уехали.
Também estão a seguir em frente.