Узкий перевод на португальский
138 параллельный перевод
- Мост узкий, а там глубоко потому там гуськом и ходят.
É porque é muito fundo.
Смотри, деревенщина, допустим, ты скачешь на лошади... Тебе нужно перебраться на тот берег. Но ты не можешь, потому что мост узкий, а там глубоко.
Escute esperto, se fosse a cavalo e quisesse passar este curso de água, não podia porque é muito fundo.
Для театрального мира Нью-Хейвен это узкий тротуар между театром "Шуберта" и отелем "Тафт" где-то в маленьком городке.
Para o mundo do teatro, New Haven, Connecticut, é um percurso curto entre o Teatro Shubert e o Taft Hotel, rodeado pelo que parece ser uma pequena cidade,
Такой узкий проход, каждый из нас сможет дать им отпор.
Com um obstáculo assim, um de nós pode atrasá-los.
Он узкий такой, как часы из столовой.
É muito estreito, como o relógio da sala de jantar.
- Узкий, серый, светлый...
- Estreito, cinzento e claro...
Узкий концентрированный луч сможет его расколоть.
Um feixe estreito num único ponto fragmentará a massa.
Там внизу, в каньоне, есть узкий проход.
Eu devias armar-lhe uma emboscada?
Брод узкий, влево, вправо ни-ни.
Espera, lelizaveta, calma. A passagem é estreita, nem um passo à esquerda nem à direita.
Флот из громоздких кораблей как наши не стоит и пытаться... пройти через этот узкий проход- -
Uma esquadra de naves volumosas como as nossas tentar... passar através daquela passagem estreita- -
- А он не слишком узкий? - Нет.
- Está muito apertado?
Слишком узкий.
Demasiado pequeno.
Дверной проем слишком узкий.
A entrada é muito estreita.
Ты должен пройти через узкий проход.
Segue pelo corredor estreito!
Толстяк, пытающийся пролезть через узкий дымоход. ... И я так упрекал его за печенье со стаканом жирного молока.
Um homem gordo a tentar descer por uma chaminé apertada e ainda lhe dou ofereco Oreos e um copo de leite gordo.
Перед тем, как зонд был отключен, он зафиксировал в пространстве узкий коридор, в котором нет активности боргов.
Antes da sonda ser desabilitada, Pegou um pequeno corredor no espaço sem atividade Borg
Перед ним узкий коридор!
Há espaço para correr!
Да, он очень красивый, кремового цвета и узкий, и...
É muito bonita, creme e justa e...
Я не имел в виду "узкий".
Não quis dizer justa.
Он не узкий. Не то, чтобы я так считал...
Não que eu estivesse a olhar para...
Чёрт, слишком узкий.
Bolas! É muito pequena.
- Слишком узкий проход, Босс, мы здесь ни за что не построим железную дорогу.
É muito estreito, chefe. - Nós nunca vamos construir aqui. - Eu já vi pior.
И по мере того, как она накрывает его все дальше, постепенно лишь узкий полумесяц остается от Солнца, слепящий полумесяц.
E como esta, cobre o sol cada vez mais, lentamente, só uma estreita luz do sol permanece, uma deslumbrante diminuída.
Ниликс, поставь дефлекторный луч на узкий импульс.
Neelix, ajuste nosso raio deflector para um pulso estreito.
Тогда почему этот мостик такой узкий?
Mas é uma ponte tão pequena porquê?
Его перетащили в узкий переулок. Горло перерезали, вынули ценности.
Depois, foi arrastado para uma ruela, onde lhe cortaram a garganta e lhe retiraram os bens.
Сохраняйте узкий круг.
Mantenha um controlo apertado.
Как мы пролетим через узкий вход, ты об этом подумала?
Estamos a aproximarmo-nos rápido demais, não achas?
У него узкий нос, правильные формы.
Tem uma proa larga, linhas graciosas.
Насколько я понимаю, это длинный и узкий остров.
Segundo sei, esta é uma ilha estreita e longa.
С : ваш плащ слишком узкий.
C : Esse casaco é relativamente transparente. D :
Это наш узкий круг.
Isto não é folia.
Потолок слишком высокий, коридор слишком узкий лестница тут не к месту, совершенно.
O tecto está alto demais, o corredor muito estreito o lugar das escadas não fazem o menor sentido.
Мы идем сражаться в этот узкий проход туда, где неисчислимость армии Ксеркса не будет значить ровным счетом ничего.
Marchamos para aquele corredor estreito, onde os números de Xerxes não contam para nada.
Он слишком узкий для Наутилуса Освободите кальмара
- É muito estreita para o Nautillus
- Это узкий прямоугольник.
É um rectângulo estreito.
Тут узкий проход
O corredor é estreito.
Потому что каждое из этих учений навязывает свой узкий взгляд на мир.
Cada grupo perpetua uma visão fechada do mundo.
Там такой узкий проход.
Aquilo é mesmo estreito.
Немногим удавалось проникнуть... в узкий круг посвящённых.
Como poucos o fizeram. O círculo íntimo que mantém isto em segredo.
Дорога широка, да ворота узки Темный танцует на берегу
A estrada é larga mas a porta é estreita O Ser Negro dança na praia
Дорога широка, да ворота узки
A estrada é larga mas a porta é estreita
Максимум мощности в узкий луч.
Marcar os phasers nesse ponto.
- Орбита восстановлена, сэр. - Лазеры на узкий луч.
- Preparar phasers para feixe estreito.
Эти улицы и дворы стали мне очень узки.
Labesweg e os seus pátios enclausurava-me.
Можно экономить сколько угодно, но когда двери слишком узки для того, чтобы могли пройти пациенты в инвалидных колясках, это, черт возьми, заходит уже слишком далеко.
Cortes são muito certos, mas quando nem portas pagam com largura suficiente para cadeiras de rodas, isso é ir longe de mais!
- Проход узкий.
É estreito.
Это всего лишь узкий шум в среднем диапазоне.
Só ouço ruído.
– Все они узки в плечах.
- Preciso de espaço nos ombros.
Потому что каждое из этих учений навязывает свой узкий взгляд на мир.
Chegou o tempo de acordar.
Но проулок слишком узкий.
Mas o beco é muito estreito.