Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ У ] / Уйдешь

Уйдешь перевод на португальский

1,902 параллельный перевод
Уйдешь сейчас, и обещаю, что домой отправишься в гробу.
Se te fores embora, não te garanto que não vás para casa num caixão.
Все равно далеко не уйдешь.
Não vai a lugar algum.
Слушай меня. Думаешь уйдешь с этим?
Acha que vai escapar desta?
Может, если бы ты поменьше говорила обо всех чудесных вещах, которыми ты займешься, когда уйдешь из горничных...
Talvez se parasses de falar em todas as coisas maravilhosas que vais fazer quando deixares o serviço.
Ты должен идти, если ты не уйдешь, я начну плакать, а потом тебе будет плохо, а мне будет еще хуже, так что тебе... надо идти.
Tens mesmo de ir. Porque senão, eu começo a chorar, e depois vais sentir-te mal, e eu ainda pior, portanto... tens de ir.
Эй. Уйдешь, когда я скажу.
Isto só acaba quando eu disser que acabou!
Если уйдешь, я выдам твоего сына.
Se te fores embora, eu exponho o teu filho.
Я скоро буду. Если ты уйдешь, а мы заявимся, как это будет выглядеть?
Se saíres e aparecermos aí, o que vai parecer?
Мы потеряем её, если ты уйдешь!
Vamos perdê-la se te fores embora!
Ты сядешь в тюрьму если не уйдешь. Бен, Бен.
Ben.
Они сказали, что ты уйдешь.
Eles disseram que vocês iam desaparecer.
Перед тем, как ты уйдешь, я бы хотела подарить тебе кое-что чтобы помочь тебе справиться с болью. Дар, который дан только Визитерам.
Antes de saíres, gostaria de dar-te algo para ajudar-te com a tua dor... um presente habitualmente reservado para os Visitantes.
Закрой всё, когда уйдешь.
Tranquem quando saírem.
Уйдешь, когда я скажу.
Isto só acaba quando eu disser que acabou!
Если ты уйдешь, ты истечешь кровью.
- Se saíres, vais esvair-te em sangue.
Жду, когда ты уйдешь. Чт...
- À espera que saias.
Это что? Ты просто уйдешь?
Vai-se embora?
Если ты уйдешь, клянусь, все кончено.
Tu sais e juro que acabou.
Неужели ты уйдешь от этого?
Vais desperdiçar isto?
Если я разрешу тебе помочь мне, ты уйдешь?
Se deixar que me ajudes, deixas-me em paz?
Ты не уйдешь.
Tu não sais.
Если я сделаю это... Я уйду тогда же, когда ты уйдешь.
Se fizer isto... saio quando tu saíres.
Если я скажу тебе, ты уйдешь?
Se eu disser, vais sair?
Ты никуда не уйдешь, пока не объяснишь мне, что происходит.
Não vais a lado nenhum até me dizeres o que se está a passar.
Медик, 170 см, надоедливый лепет, та девушка, к которой, как ты говорил, уйдешь от меня.
Paramédica, 1,70 m, dificuldade de falar, sempre disse que me ia trocar por ela.
Ты не уйдешь так просто после всего, что натворил.
Não se vai safar com isto.
Если тебе повезет - уйдешь живым
Com um bocadinho de sorte, consegues sair de lá com vida.
Итак, для начала они сдерут твои нашивки, а потом они заставят тебя содрать... татуировки, а потом, если ты достаточно везучий, ты уйдешь оттуда живым
Primeiro tiraravam-te o patch, depois as tatuagens, se tiveres sorte sais com vida.
Если ты не уйдешь от него, между нами все кончено.
Se não o deixares, acabamos.
Прежде чем ты уйдешь...
Antes de tu partires...
Он хочет, чтобы ты перезвонила ему до того, как уйдешь в школу.
Quer que lhe ligues antes de ires para as aulas.
И, когда уйдешь, то ты должен находиться, как можно дальше отсюда, потому что, если родители Спенсер узнают об этом, они уничтожат тебя.
E quando fores embora, não podes olhar para trás, porque se os pais da Spencer descobrirem, vão acabar contigo.
Прежде чем ты уйдешь, телефонный звонок в тот день, на который ты ответил... во время совещания...
Antes de ires, a chamada que atendeste no outro dia...
То есть, ты все-таки не уйдешь от нас?
Isso significa que afinal não vai embora?
Хорошо. Прежде чем ты уйдешь, риэлтор сказала, что может показать мне некоторые квартиры сегодня.
Mais uma coisa, a corretora vai mostrar uns apartamentos esta noite.
Но ты не уйдёшь, Рик.
Mas daqui não sais, Rick.
И не уйдёшь, пока это не сделаешь.
E não vais sair daqui até fazeres um.
Если ты позвала нас сказать, что заберёшь Лиама и опять уйдёшь, то мы этого слышать не хотим.
Se nos chamaste aqui para nos dizeres que vais levar o Liam e que nos vais deixar outra vez. Não queremos ouvir.
Ты умрешь. Пойдешь в рай или ад, и у тебя один шанс сказать мне правду, и Бог может услышать тебя.
Tu tens o Céu e o Inferno, tens a oportunidade de dizer-me a verdade, e Deus pode ouvir-te.
Ты у меня пройдешь процедуру чистки от наркоты, а потом я тебя расстреляю.
Vou-te deixar ressacar, e depois mato-te.
Я просто боялся, что... что это будет слишком для тебя и ты уйдёшь.
Estava com medo que fosse ser demasiado para ti e que tu me ias deixar.
У нас мало времени, так что от брифинга ты сразу перейдешь к к анализу тактики.
Temos pouco tempo. Vais diretamente das informações para a revisão tática.
Калинда, нас многие сейчас могут увидеть, но если ты сейчас же не уйдёшь, то клянусь, я закричу изо всех сил.
Kalinda, tem muitas pessoas que podem nos ver agora, mas eu juro que vou gritar com toda a força se você não sair do meu escritório agora.
Эй, дай задать вопрос перед тем, как ты уйдёшь.
Escuta, deixa-me fazer-te uma pergunta antes de ires.
Дней? Да он слетит с меня через секунду как ты уйдёшь.
Vou tirá-lo no segundo em que fores embora.
Не говори, что не пойдешь. Вся школа знает, что ты выиграла у Ниши, и они хотят увидеть, что будет после этого.
Toda a Arroyo High sabe quem deu cabo da Nisha e querem ver o espectáculo.
У тебя сегодня назначено собеседование, но я отпущу тебя на четыре часа, чтобы ты могла взяться за любую работу помощника, которую найдёшь.
Tens uma entrevista hoje, mas vou dar-te uma licença de quatro horas para poderes candidatar-te a todas as ofertas de trabalho que vires.
Ты сломал ногу и нарушил условия контракта. Поэтому если у тебя только не лежит где-то в заначке 200 штук, то ты никуда не пойдешь.
Partiste a tua perna e o teu contrato, então a menos que tenhas 200 mil em algum sítio por aí, acho que tu não vais a lugar nenhum.
До того, как ты уйдёшь в монастырь.
Antes de entrares para o convento.
Пообещай только, что уйдёшь вовремя.
Promete-me que sais daí a tempo.
Но потом ты выйдешь, и в отличие от тебя у меня есть друзья на воле.
Mas vais sair, e, ao contrário de ti, tenho amigos lá fora.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]