Украшения перевод на португальский
560 параллельный перевод
Зеркальца для любования, Украшения для очарования,
Dão para pagar bons momentos P'ra sempre
Риск не больше, чем сидеть и ждать удачу здесь. Это страна, где золотые слитки так и просят, чтобы кто-нибудь выкопал их и превратил в сверкающие монеты или украшения для роскошных женщин.
Não é mais arriscado do que ficar aqui à mercê da sorte... e esta é a região onde as pepitas de ouro estão a pedir... que as tirem do chão, que as transformem em moedas brilhantes, nos dedos e pescoços de belas mulheres.
Восемнадцать костюмов, сделанные на заказ, туфли, шесть дюжин рубашек, мои запонки, украшения и золотой портсигар?
Os dezoito fatos, os sapatos feitos por medida, as seis dúzias de camisas, os botões de punho, os chaveiros e as cigarreiras?
Украшения не его.
Eles não são de Isaac.
- Зачем вы отдаете мне свои украшения?
- Então por que você me dá estas jóias?
Если бы я дарил ей украшения не только на день рождения, она бы наняла детективов.
Se eu lhe desse uma jóia fora do seu aniversário... ela punha-me logo 25 detectives privados à perna.
Я должна набрать немного вереска для украшения вечера.
Tenho que encontrar alguém para as decorações da boda.
Женщина, которая куда-нибудь едет, кроме больницы, всегда берет с собой косметику, духи и украшения.
Uma mulher, vá aonde for, exceto para o hospital, levaria sempre a maquilhagem, o perfume e as joias. Põe isso ali.
Просто женщина не оставит свои украшения дома, когда она куда-то уезжает.
As mulheres não deixam as joias para trás quando vão viajar. Vá lá, Tom.
Ее украшения знамениты.
As jóias dos Kenten são famosas.
Я соглашусь на ювелирные украшения.
Poderia dar-me algumas jóias.
Я покажу вам украшения, о которых мы говорили.
Eu mostro-lhe as jóias de que falamos.
Вот украшения, присланные на выставку союзным комитетом, комиссар.
Estas foram as jóias que o organizador pôs à nossa disposição.
Самые прекрасные манекенщицы Парижа представят вам самые красивые украшения нашей столицы.
As mais elegantes modelos de Paris vão desfilar adornadas com as mais belas jóias da capital.
Только подумаю, сколько денег они тратят на свои рясы и украшения!
Só o que gastam em roupas e jóias!
Эти дурацкие бабские украшения оскорбляют мой взор.
E estes ridículos adornos femininos são uma ofensa para mim.
Выбросьте свои украшения в реку, пусть они станут камнями! Пусть птицы совьют гнезда на вашей короне.
De que serve a tua miserável vida, se roubas aos pobres, chacinas inocentes e exibes ouro enquanto os cidadãos morrem de fome?
- Видите ли, когда украшения по душе, то они дорогого стоят.
O valor de cada peça de jóia... depende do preço moral que uma pessoa coloca nela!
- Украшения... правда, oтличнo выглядят?
- As decorações... não são demais?
Вскоре внимание сосредоточилось на мадемуазель Джоанне. Выяснилось, что каждая из жертв была либо её подругой, либо знакомой. Было также очевидно, что не она подменяла украшения.
A caminho da casa, ouvem uma conversa entre a Caroline e o marido sobre o discutido assunto da Ângela ser enviada para a escola.
Хувер сказал, что нельзя даже готовить украшения для ежегодного парада.
O Hoover diz que nem sequer podemos entrar na parada.
Эти роскошные хрустальные украшения служат символом великой гордости за успех и процветание.
Os suntuosos adornos de cristal ainda refletem, o fulgente orgulho que sentiam pelos seus feitos, e pela sua prosperidade.
У меня есть кое-какие украшения.
Tenho jóias. Podes penhorar elas.
Украшения для него.
Os seus chifres...
Ты любишь украшения? А, что?
Gostas de jóias, não gostas?
Теперь, когда ты знаешь правду о Собиборе, будешь продолжать делать украшения для них?
Agora que sabes a verdade sobre Sobibor, vais continuar a fazer jóias para eles?
Шломо делает для него украшения.
Shlomo está a fazer jóias para ele.
Принёс тебе кое что для украшения комнаты, Сэм.
Trouxe-te uma coisa para decorar o teu quarto, Sam.
И украшения с выпивкой? Кто заплатит за пластические операции?
Quem é que paga ao teu cirurgião plástico?
Подожди, когда у тебя появится семья. Начнутся всякие частные школы, всякие украшения.
Espera até teres família.
И все мои украшения украли. Tам ведь были и дорогие.
Algumas peças foram tão caras.
Вы стояли у каминной полки и расставляя украшения, как обычно, и у вас сильно дрожали руки.
Estava perto da lareira, a arrumar os ornamentos, como sempre faz, e a sua mão tremia como folhas verdes.
- Можно мне надеть украшения?
- Posso usar as tuas jóias? - Claro. - Posso furar as minhas orelhas?
Но украшения вам совсем ни к чему.
Mas não precisa de um sono de beleza.
Мы будем продавать наши украшения на обочине дороги.
Nós venderemos as nossas pulseiras à beira da estrada.
Элен отвечает за украшения.
A Ellen faz a decoração.
И смотрите, Страшный Голый Мужик вешает украшения.
E olhem, o Feioso Nu está a pendurar os enfeites.
Украшения, не слишком важные вещи...
Umas jóias... Coisas sem importância.
И по этой причине, как я однажды сказал леди Кэтрин, андийский двор лишен своего самого блестящего украшения.
Assim sendo, tal como eu próprio disse uma vez á Lady Catherine, privou a corte inglesa da sua mais bela preciosidade.
У Мейси на третьем этаже, где домашние украшения.
No Macy's, terceiro piso, artigos para o lar.
Это же украшения, которые выслала твоя мама.
As decorações que a tua mãe mandou.
Но папские украшения оставляют надежду.
Eu não queria ter de estragar uma história tão bonita...
Это украшения моей бабушки.
Eram da minha avó.
Нет, я против срубания невинных деревьев в рацвете их лет и гротескного украшения их трупов этими, типа, сияющими и сверкающими огнями.
Não, sou contra serem cortadas árvores inocentes ainda na pujança... Como consegues dormir à noite?
Снимите, пожалуйста, украшения и положите их сюда.
Por favor, retire as jóias e coloque-as na taça.
Они сняли украшения, зато надели на тебя очки.
Levaram todas as jóias, mas deixaram seus óculos..
Большинство женщин любит украшения.
A maioria das mulheres gosta de jóias.
Кому-то нравятся украшения?
Alguém gosta de joalharia?
Ее украшения уже пытались украсть.
Já tentaram roubar-lhe as jóias.
- Мадам, украшения из Африки. - Нет, спасибо.
Não, obrigada.
- И не нужны мне украшения!
E eu não preciso de ornamentos!