Уладил перевод на португальский
206 параллельный перевод
- Все порядке, я все уладил. Но ситуация становится все запутанней. Это продуманный план.
Deves ter feito qualquer coisa que ofendeu o seu sentido de decoro.
- Но всё в порядке? Ты все уладил?
- Mas está tudo bem?
— Норрис все уладил.
- O Norris arranjou.
Хочешь, чтобы я все уладил?
Queres que trate disso?
Я сказал ему, чтобы он все уладил, а мне прислал счет, и нигде не упоминал моего имени
Disse-lhe para tomar conta do caso, mas para me manter anónimo.
Я уже все уладил.
Comprei a tua crise.
Но я всё уладил.
Mas eu tratei disso.
Я хочу, чтобы ты все немедленно уладил, слышишь?
ouviste?
Томми все уладил.
O Tommy tratou do assunto. Acabou-se.
Сержант Вагнер всё уладил.
O Sargento Wagner encarregou-se dela.
Ты всё уладил с моим отцом?
Falaste com o meu pai?
Ты всё уладил, Майкл?
Trataste de tudo, Michael?
Я просто не очень хорошо сплю. Скажи, если я не сую свой нос, ты уладил свои личные затруднения?
Diga-me : se não for indiscrição, resolveu o seu problema?
Видела, как я все уладил, Мардж?
Viste como tratei do assunto Marge?
Перед отъездом я все дела уладил.
Tratei de tudo antes de vir.
Со вчерашнего дня. Я был у босса и все уладил.
Desde ontem. estive com ele e está tudo tratado.
Я все уладил месяцы назад.
Há meses que resolvi isso.
- Ты шутишь. Да. За то что уладил для меня проблемы с Рикки.
Por resolveres o meu assunto com o Ricky.
Ты все уладил.
Tu resolveste-a.
Да, у нас был спор о поле за рекой и кое-каком скоте, который я бы уже давно уладил, если бы Ришиарт не использовал свое положение и не запугивал бы меня
Sim, tivemos uma disputa por causa de um terreno que fica além do rio. Por mim, a guerra teria sido esquecida, se Rhysart não me tivesse intimidado.
Я все уладил на том слушании.
Saí-me bem no acordo.
Я всё уладил.
Tenho tudo sob controlo.
Ты уже уладил то дело?
Cuidou daquela coisa?
Мы поспорили из-за денег, но я всё уладил, и она отозвала жалобу.
E eles vão descobrir tudo. Eu era jovem! Estava confuso.
[В общем я... всё уладил.]
Então eu... resolvi o seu problema.
Я бы всё уладил.
Eu sei defender-me.
- Ты уладил его дела?
- Fizeram as pazes? - Depende dele, não?
- Уладил дело.
- Que resolvas o problema.
Ты еще не уладил дела для мальчика.
- Ainda não o fizeste.
- Уладил? Всё путём. Встречаемся в пятницу.
Vamos sair outra vez no sábado.
- Он уладил это с Отделом сбора информации?
- Pediu autorização às Comunicações?
Конечно ты можешь. Я уже уладил всё с Чакотэй.
Já falei com Chakotay.
И всё уладил?
Ele está de acordo?
- Значит, отец уже всё уладил?
Então o pai já tratou de tudo?
Но вступился Джордж Фергюс и все уладил.
O George Fergus interveio e tudo se resolveu.
Я хочу сказать, я уладил эту проблему ради нас.
O que estou a dizer é que resolvi as coisas para nós.
- Уладил пару дел.
Fui fazer algo.
Не волнуйся, я все уладил..., ты прикрыт
Não se preocupe, falei com o chefe. Está tudo acobertado...
Я уже все уладил.
Já tratei do assunto.
Ок! Я всё уладил.
Já arranjei tudo.
- Келвин Кулидж уладил 326.
- O Calvin Coolidge dava 326.
- Спокойней парни, я уже все уладил.
- Vamos conhecê-los. - Não, vamos esperar pelo Rober.
А он уже уладил ваши дела со Службой Безопасности?
Ele já tratou de tudo com o CNAA?
- Я всё уладил.
Remediei tudo.
- Ты только что говорил, что все уладил.
- Disseste que tinhas remediado tudo.
- О, я имел в виду "уладил свои проблемы".
- Todos os meus problemas.
В прошлый раз я всё уладил.
A última vez que aqui estive, resolvi isto.
Думал, наш клуб в Лондоне всё уладил.
Pensei que o nosso clube em Londres tivesse arrumado tudo.
Я все уладил.
Tenho aquilo para ti.
Я все уладил, кретин! - Ты свободен!
Quase que te tinha libertado, parvo.
- Уладил.
- A sério.