Улей перевод на португальский
272 параллельный перевод
Я хoтел сказать, чтo, если хoчешь, мы мoгли бы на пару минут заскoчить в "Улей".
O que eu ia dizer era que, se você quisesse, poderíamos parar no Beehive por alguns minutos.
Группа домов, хотя и напоминала мне пчелиный улей, наводила на мысль, что там должен быть источник или колодец.
Aquelas casas aglomeradas, em ruínas, como um velho ninho de vespas, me levaram a pensar que um dia deve ter havido por lá uma fonte ou um poço.
Пять дней спустя она покидает улей.
Poucos dias depois, ela deixa a colmeia.
- Тофу смешан с курицей. Он выпаривается в кастрюле, пока не станет похож на пчелиный улей, потом режется на части и тушится с ветчиной в курином бульоне.
É fervido no tacho até parecer uma colmeia e depois é cortado em pedaços e fervido em caldo de galinha com presunto.
Направляется в Т улейнский университет.
Vai para a Universidade de Tulane.
Пока существует улей, существует и частичка этого дрона.
Enquanto a Colectividade existir parte desse drone também existirá.
Я знал что ты разворошишь улей, только своими вопросами.
Sabia que arranjarias chatices.
Приготовиться к входу в "Улей".
Preparem-se para entrar na Colméia.
Особняк над нами - это аварийный вход в "Улей".
A mansão sobre nós é uma entrada de emergência para "A Colmeia"
А что такое "Улей"?
E o que é "A Colmeia"?
Сам "Улей" расположен под землей... глубоко под улицами Ракун Сити.
A "Colmeia" está localizada debaixo de terra, Bem abaixo das ruas de "Raccoon City".
"Улей" обеспечивает жильем более 500 человек лаборантов, ученых и обслуживающего персонала.
A "Colmeia" abriga mais de 500 técnicos cientistas, e pessoal de apoio.
Мы вошли в "Улей".
Penetrámos na "Colmeia".
Она загерметизировала "Улей" и убила всех находящихся в нем.
Selou a "Colméia" e matou todos os que estavam aqui em baixo.
Я никак не мог попасть в "Улей" сам.
Não haveria nenhuma maneira de eu me poder infiltrar na "Colmeia".
Мы снова откроем "Улей".
Vamos reabrir "a Colmeia".
Пчелы известны своей привязанностью. Они бы не покинули свой улей без веской причины.
As abelhas não deixam a colmeia sem razão.
Я не знаю, но вспомните прошлый год, тогда Сашу зажалил целый улей пчел.
Lembram-se de, no ano passado, a Sasha ser picada por uma colmeia?
Она этому научилась когда упала в улей?
Foi quando caiu na colmeia?
И они помогают ей сделать из смоллвильской школы её личный улей.
Ajudam a fazer do liceu a colmeia.
Сознание это улей, где роятся миллионы...
É uma colmeia com milhões...
... И по неосторожности задел улей.
e por um acidente dei um pontapé na colmeia.
С королевой мы сможем устроить свой улей и наделать сколько угодно мёду сами.
Com uma rainha, fazemos uma colmeia e temos mel.
Я была главой службы безопасности в секретном комплексе под названием "Улей" гигантской подземной лаборатории, разрабатывающей экспериментальное биологическое оружие.
Eu era a chefe de segurança de uma instalação de alta tecnologia chamada : A colmeia um laboratório subterrâneo gigante que desenvolvia... armamento viral experimental.
Мы распечатываем Улей.
Vamos reabrir a Colmeia.
Подземный вход в "Улей"
ENTRADA PARA A COLMEIA SOB RACCOON CITY
Я была главой службы безопасности в секретном комплексе под названием "Улей" гигантской подземной лаборатории, разрабатывающей экспериментальное биологическое оружие.
Eu era a chefe de segurança de uma instalação secreta de alta tecnologia chamada : A colmeia... Um laboratório subterrâneo gigante que desenvolvia... armamento viral experimental.
Чтобы тебя принял улей.
Essa é você tentando se misturar com a colméia.
Улей гудит, работа кипит.
Este escritório é uma azáfama.
Откуда там улей?
O que uma colméia está fazendo aqui?
Если он двинется, он расколет улей.
Se ele se mexer, vai partir a colméia.
Нам нужно что-нибудь, чтобы закупорить улей.
Precisamos pegar alguma coisa para encobrir a colméia.
Я попытаюсь накрыть улей.
Eu vou tentar cobrir a colméia.
Вероятно, где-то поблизости корабль-улей.
Deve haver uma nave-mãe por perto.
Мы не можем рисковать, чтобы разведчик вернулся на корабль-улей.
Não podemos arriscar que o Dardo atinja a nave colmeia.
Что это? Корабль-улей Рейфов.
- Naves-mãe dos wraith.
Каждый корабль-улей действует как авианосная группа, сопровождаемая крейсерами и сотнями истребителей.
Cada nave-mãe age como um cargueiro, com cruzadores e centenas de dardos como escolta.
- Да. Целый корабль-улей.
Uma nave-mãe inteira.
Вы поможете нам уничтожить корабль-улей Рейфов.
Vocês vão ajudar-nos a destruir uma nave-enxame.
Прибыл другой корабль-улей.
Chegou outra nave-enxame.
Итак, у меня есть координаты планеты, куда направлялся корабль-улей.
Sei as coordenadas do planeta no qual o abate ia ser feito.
И кто еще мог обеспечить меня определенными инструкциями о том, как проникнуть в ваш улей и уничтожить его?
Quem mais me poderia dar instruções para entrar nesta nave e destruí-la?
Другой улей, который присоединился к вам для нашествия... намного больше народу собирается питаться, а вы ведь не должны делиться.
A outra nave que se te juntou para o abate. Muitos mais para alimentar quando não há nada para partilhar.
Вы поможете нам уничтожить корабль-улей Рейфов.
Esse é o plano do Tenente Vão ajudar-nos a destruir uma nave colmeia dos Wraits
Мы через врата пройдем на ту планету, проникнем в корабль-улей, заложим C4 в отсеке Стрел, и уберемся.
Chegaremos pelo portal a esse planeta, alcançaremos a nave colmeia, colocaremos o C4 na baia de Dardos e sairemos
Слушайте, давайте на секунду забудем об опрометчивости и подумаем, возможно ли будет заложить один достаточно большой заряд так, чтобы уничтожить весь корабль-улей.
O que tem de bom? Olhe, digamos por um momento, que esteja num descuidado abandono e assumindo que seja possível colocar uma só carga, bastante grande para destruir toda uma nave colmeia
Все равно, корабль-улей выйдет из гиперпространства, да, но он не будет входить в атмосферу планеты, и при этом не ляжет ни на какую стабильную орбиту.
Não obstante...! A nave colmeia estará numa pausa do hiperespaço, sim, mas não entrará na atmosfera do planeta Nem tomará nenhum tipo de órbita estável
Вагон стал похож на пчелиный улей.
Parecia um enxame de abelhas.
В тот день вся школа гудела как потревоженный улей.
Era a minha segunda semana em Brompton.
" Пчелы и трутни улей вольны оставить.
AS ABELHAS OBREIRAS PODEM SAIR
Уле это надо.
Ula precisa.