Улыбнулась перевод на португальский
232 параллельный перевод
Она только улыбнулась.
Ela sorriu de uma maneira estranha.
- Ты ему улыбнулась.
- Mas sorriste para ele.
Она только улыбнулась,... что-то шепнула, взяла его за руку и увела его от нас.
Só através da utilização dos seus poderes do mal que provocaram paralisia na mão do cavaleiro e guiá-lo à nossa presença.
Если бы ты улыбнулась хоть раз в жизни, у нас был бы такой праздник.
Olá, Tomás.
А потом увидела, что я на нее смотрю, и улыбнулась мне.
Ela segurava a criança e ensinava-a a andar. Depois ela viu-me e sorriu.
Удача улыбнулась Альфреду Дулиттлу!
A sorte está do lado de Alfie P. Doolittle.
Мисс Питерсон улыбнулась.
"A Srta Peterson sorriu."
Вся работа насмарку, а куча денег нам только улыбнулась. И все потому, что какой-то рейнджер тебя узнал.
Todo o trabalho e uma pilha de dinheiro por água abaixo, só porque um ranger te reconheceu.
И по какой-то причине, тогда для меня не ясной, она улыбнулась и дала мне другую книгу, как раз ту, что надо.
E por alguma razão que na altura não percebi, ela sorriu, e foi buscar outro livro, um dos que eu queria.
Она мне улыбнулась.
Ela sorriu-me.
Судьба улыбнулась нам.
Adios, Baxter!
В том числе, конечно, и нежелательные. Так вот... Тебя возможно удивит, что Эмили, как и другие женщины ее характера и профессии принимают участие в судьбе тех, кому удача улыбнулась меньше, чем ей.
Ora, talvez vos surpreenda saber que a Emilie, como muitas outras da sua profissão, é suficientemente sensível para se dedicar... aos mais infelizes.
Она даже не улыбнулась.
Sim. E pode levar ainda mais tempo, antes de sermos capazes de ir para a cama com alguém novo.
- Она мне улыбнулась.
- Sorriu para mim.
Она улыбнулась.
Ela sorriu.
Двери закрылись и поезд уже отправлялся от станции она вдруг посмотрела прямо на меня и улыбнулась мне совершенно невероятной улыбкой
Quando cheguei à minha estação, saí. As portas fecharam. E quando o Metro se afastou ela olhou para mim e sorriu de forma incrível.
Если бы тогда не улыбнулась, мы бы не познакомились.
Se eu não tivesse saído durante o intervalo, não nos teriamos conhecido.
Вам повезло. Сегодня Иларос улыбнулась Вам.
Felizmente para você, Ilaros sorriu-me recentemente.
- Элис Элиот! - И, наконец, ей улыбнулась удача.
Finalmente, apanhou-o.
Удача улыбнулась Харви.
A boa sorte sorriu ao Harvey.
Улыбнулась бы?
Sorriria?
Ага. Мне улыбнулась удача.
Tive um golpe de sorte.
Но она улыбнулась мне и взяла меня так, как она всегда меня брала, как она меня любила, когда она меня любила.
Ela sorriu e ao colo me pegou Como outrora tanto fizera Como se me adorasse
Скажи, ты знаешь, что за два месяца,.. ... что ты у нас работаешь, ты мне ни разу не улыбнулась?
Já reparaste em que não sorriste uma única vez para mim durante estes dois meses que estás aqui na empresa?
Я посмотрел на нее, и она улыбнулась мне.
Olhei para ela.
- Она посмотрела прямо на меня. - Она улыбнулась!
Ela olhou para mim.
- Правда, улыбнулась.
Sorriu para mim.
Говорю вам, она улыбнулась, я улыбнулся да и общались-то мы всего минутку, но эта встреча очень поможет мне, когда я займусь ручной работой.
Digo-te, ela estava a sorrir, eu estava a sorrir, e só isso, aquele encontro de 30 segundos, fará maravilhas em mim esta noite quando estiver com o coiso na mão.
Кошка, ты бы хоть улыбнулась что ли?
Não podes rir ao menos, ou algo assim?
Никто не смеялся. А Брук даже улыбнулась мне.
Eu acertei todos os movimentos, e ninguém riu, e Brooke até sorriu para mim.
К счастью, госпожа удача, улыбнулась мне в тот день.
Felizmente, a senhora Sorte estava a sorrir para mim nesse dia.
Она вошла в мою комнату, а я улыбнулась, посмотрела ей в глаза и сказала : "Привет, мам, это я, Курзон!".
Quando entrou no meu quarto, pus um grande sorriso, olhei-a nos olhos e disse : "Olá, mãe. Sou eu... o Curzon."
Нам улыбнулась удача!
É uma cidade de completos idiotas!
И тогда удача улыбнулась нам и мы оказались в воздухе.
De repente, a nossa sorte mudou e lá levantámos voo.
А, проходя мимо, улыбнулась.
Baixou a saia rapidamente, e ao passar, sorriu-me.
Тебя положили на стол, чтобы вытереть. А ты посмотрела на меня и улыбнулась.
Puseram-te na mesa para te limpar, e tu olhaste para mim e sorriste.
Или может быть, Леди Удача улыбнулась тебе.
Ou talvez a senhora sorte te estivesse a sorrir.
Но на этой она мне впервые улыбнулась.
Esta foi na primeira vez que se riu para mim.
как бы мне нe улыбнулась удача мне не вписаться в твоё напряжённое расписание. не влюбись ты в меня.
Com os teus hábitos de galã, sabia que, se tivesse a sorte de ter um lugar habitual no teu horário rotativo, nunca teria atenção suficiente para te fazer apaixonar por mim.
Похоже, ты впервые действительно улыбнулась моей шутке.
Acho que esta é a primeira vez que realmente sorris por minha causa.
И тогда эта девочка мне улыбнулась.
E foi então que esta bebé me sorriu.
Прямо после, она посмотрела на меня и... она улыбнулась как будто ничего плохого не было.
Logo a seguir, ela olhou para mim e ela sorriu, como se nada estivesse errado.
Итак, он пришел домой, и я дала ему пива, улыбнулась, и поцеловала его и сказала, что он скоро станет папой.
Ele chegou a casa, dei-lhe uma cerveja, sorri, beijei-o e disse-lhe que ia ser papá.
Я просто улыбнулась и щелкнула его.
Sorri e tirei-lhe uma fotografia.
А я бы достал тебе с неба луну, только чтобы ты улыбнулась.
E eu arrancaria a Lua do céu, só para te ver sorrir.
Но мне улыбнулась удача, я снова в игре, и я подумал, что должен их вернуть.
Mas ultimamente tenho tido sorte e voltei a estar solvente. E achei que devia devolvê-lo.
Когда я взглянула на нее она улыбнулась и сказала :
E quando olhei para ela ela sorriu para mim e disse...
Потом поклонилась, улыбнулась как обычно...
Depois fiz uma vénia e sorri como nada...
" В окружении друзей было так хорошо, она улыбнулась и сказала :
" Rodeada de amigos, estava feliz e em paz. Sorriu para si própria e disse :
Но на этот раз мне улыбнулась удача!
Desta vez tive sorte.
Она мне улыбнулась.
Só nos teus sonhos.