Умоляя перевод на португальский
61 параллельный перевод
Покаялся в измене, умоляя Прощенья вашего.
E com muita franqueza ele confessou suas traições... implorou o perdão de Vossa Alteza, e demonstrou profundo arrependimento.
И смотри, не смей потом бегать за мной, умоляя о помощи... потому что никакой помощи ты не получишь.
E não venhas atrás de mim, pedir ajuda... pois não ta darei!
Я хочу, чтобы они перестали искать у меня ответы умоляя меня снова говорить, писать, быть лидером.
Quero que deixem de me pedir respostas, que fale de novo, escreva outra vez, seja um líder.
Думал, она запомнит мужчину, который на коленях, пьяный, не в себе... ползал перед ней по полу, умоляя ее милость спать с ним. Твою налево!
Seria de pensar que ela se lembrasse do homem que se ajoelhou, bêbado, e rastejou pelo chão, implorando a Sua Senhoria que dormisse com ele.
А те, кто поверил им, в конце концов, приходили ко мне, умоляя избавить их от мучений.
E quem acreditou nelas, no fim, veio ter comigo, a suplicar por ajuda.
Я живу в этом сарае, умоляя ATU о подачках.
A viver aqui, de cupões alimentares e a pedir esmola à ATU?
Я подошёл к передним воротам и уже собирался позвонить чтобы попросить её впустить меня. И вдруг до меня дошло как много времени я провёл, умоляя эту женщину через ворота через окна, через замочные скважины через фрамуги а в одном особо ужасном случае - через дверцу для собачки.
Fui até à porta de entrada e estava prestes a tocar a campaínha para lhe pedir para entrar quando subitamente caiu em mim o facto de quantas horas eu gastei a pedir a mulheres segundas oportunidades, através de janelas, através de fechaduras e através de travessas
Совет будет у наших ног благодаря нас за выявление предателей и умоляя нас спасти их от фантомов.
O Conselho estará aos nossos pés agradecendo por termos denunciado os traidores e a suplicar que os salvemos dos Phantoms.
И я готова провести остаток своей жизни... умоляя тебя дать мне шанс загладить вину... потому что я очень люблю тебя... и уверена в том, что эта любовь на всю жизнь...
E estou disposta a passar o resto da minha vida a pedir-te que me dês outra hipótese porque estou profundamente apaixonada por ti e sei que é definitivamente aquele amor eterno...
Умоляя, ползая на карачках, блюя...
Implorando, rastejando de joelhos vomitando...
Он плакал, как ребенок, умоляя меня о прощении. Я простил его.
Soluçava que nem uma criança a pedir perdão, foi vergonhoso.
Я слышу, как ты стучишь, умоляя дать тебе пищи.
Oiço-te a pedir-me que te alimente.
И однажды ночью, в минуту отчаяния, она воззвала к Господу, умоляя избавить ее от неутолимой жажды.
Uma noite, num momento de desespero, desafiou Deus a saciar-lhe a sua sede sem fim.
Господин, я... Я прибыл к тебе, чтобы с честью, не умоляя о пощаде, сложить оружие и вместе с моими людьми...
Senhor, vim cá como homem de honra, sem lhe pedir misericórdia, entregar as minhas armas e os meus cavalos...
Дорогая Иди,... так она начала свое письмо к Иди, умоляя о прощении.
Então, decidiu escrever uma carta a implorar perdão à Edie.
Он говорил о миссис Зи Джеймс, как некоторые священники — о Мадонне и изливал свою душу в длинных письмах к ней умоляя о прощении но ни одно из этих писем отправлено не было.
Ele falava da Sra. Zee James, como certos padres falariam da Virgem Maria, e escreveu-lhe longas e sentidas cartas, suplicando o seu perdão, cartas essas que nunca chegou a enviar.
А ты увидела на записи, что я пришла к отцу с его внучкой в животе, умоляя его о помощи, а он отвернулся от меня?
Viste quando contei, quando fui ao meu pai com a sua neta na barriga. Implorei ajuda. E ele negou.
В час приближения моей смерти, и я поручаю Вам нашу дочь Мэри, умоляя Вас быть ей хорошим отцом.
A hora da minha morte aproxima-se, e confio-vos a nossa filha Maria, rogando-vos que sejais um bom pai.
умоляя заняться приготовлением метамфетамина.
Como se fosse eu quem chegou pedindo pra produzir Crystal.
Он писал сотни писем в Ватикан, умоляя о возвращении в лоно церкви.
Ele tem escrito dúzias de cartas ao Vaticano a implorar o seu regresso.
Мэттьюз пришлет мне письменное приглашение, умоляя вернуться в его класс.
Matthews vai mandar-me um convite escrito à mão, a implorar para eu voltar para as suas aulas.
Да, я стоял на коленях, умоляя : "Пожалуйста, исполни мои желания, Всевышний"
Sim, estava de joelhos, a rezar : "Por favor, concede o meu desejo"
На прошлой неделе она пришла ко мне, умоляя излечить его.
Na semana passada, ela veio ter comigo, desesperada para o curar.
Я потратила лучшую часть дня... умоляя капитана Пиратского Бургера дать вам 2-ой шанс.
Passei a maior parte do dia... a pedir ao Capitão do Pirate Burger para lhe dar outra oportunidade.
Я создал новую армию, освободил своих братьев, осадил его город, и победил предателя в битве а Диего, он рыдал, как девчонка, умоляя меня о пощаде, пока я медленно душил его.
Reconstruí o meu exército, libertei os meus irmãos, fiz um cerco à sua cidade, e derrotei ele em batalha. E Diego... Ele implorou pela sua vida miserável.
Потому что он вернётся, умоляя меня взять его обратно!
Porque ele voltará, a chorar pela mamã.
Его отец и иные члены семьи... писали Вашему Величеству, умоляя... из-за его юности проявить милосердие.
O seu pai e outros membros da sua família escreveram a Vossa Majestade, implorando-vos que mostreis clemência, por amor da sua juventude.
- Мистер Калпепер,... я полностью вверяю себя вам, умоляя, чтобы... вы дали мне знать, как ваши дела.
Mestre Culpepper, recomendo-me a vós encarecidamente... Rogando para que me mandeis novas de como estais.
Ты открыла рот, умоляя поцеловать тебя.
O que estavas a fazer como uma peixinha, a implorar que te beijasse.
Ты убегал от меня 20 лет, а затем приполз на коленях, умоляя о помощи.
Evitaste-me durante 20 anos, e agora regressas a rastejar de joelhos, implorando por ajuda.
После более чем радушного приема, когда отец из кожи вон лез устроить мне пробы, мать приглашала меня к ним утром, днем и вечером, а малыш Сонни звонил и писал мне, умоляя выйти за него, иначе он покончит с собой...
Depois da pressão que me fizeram. Com o pai dele a matar-se para me arranjar uma audição e a mãe a receber-me a toda a hora... E o menino Sonny a ligar-me e a escrever-me a dizer que se não casar com ele, põe fim à sua vida.
Поэтому он написал Бет, умоляя придти и повидаться с ним.
Por isso escreveu à Beth, a implorar-lhe que fosse vê-lo.
Прокурор сказал, что ее муж звонил несколько раз, умоляя разрешить дать показания против нее.
O marido ligou várias vezes... para testemunhar contra.
Но Уолтер, который лежал на операционном столе в лаборатории Уильяма, умоляя удалить части его мозга, боясь того, кем он становится... Сказал бы.
Mas o Walter que se deitou numa mesa de operações, no laboratório do William, a implorar que lhe retirassem partes do cérebro, com medo daquilo em que se podia tornar, esse diria.
Это ее собственные слова, произнесенные в очень трудное время, поскольку ее отец едва не сошел с ума, умоляя ее отречься и тем спасти свою жизнь.
São as palavras da boca de uma jovem em um momento difícil, pois seu pai quase enlouqueceu, implorando a ela que se retratasse e salvasse a vida.
Ты приползешь на четвереньках, умоляя оцифровать тебя.
Vais voltar de joelhos, a suplicar-me que te faça uma cópia.
Леди Хаммел позвонил, умоляя нас немедленно вмешаться.
A Senhora Hummel chamou-nos, a implorar que fizéssemos uma intervenção.
Ребекка пришла домой на прошлой неделе, умоляя папу о помощи.
- Não. A Rebecca regressou a casa a semana passada, implorando ajuda ao papá.
Они звонили мне каждый божий день с тех пор, как ты вызвал их на эту встречу в Белый Дом, умоляя меня отменить ее.
Eles ligaram-me todos os dias desde que os chamaste à Casa Branca, a implorar para cancelar a visita.
После первого визита Милвертона в тюрьму, он отправил... Он отправил несколько писем родителям, умоляя одолжить денег.
Após a primeira visita do Milverton à prisão, ele enviou... ele enviou uma série de e-mails aos pais dele a implorar um empréstimo.
А потом, Сью, вы выдавите из себя слезу, умоляя Эмму помочь ему.
Depois a Sue chora e implora à Emma para ajudá-lo.
Она кричала : "прошу вас", умоляя сохранить ей жизнь, но он и не думал останавливаться.
E ela gritava "por favor, por favor", implorando pela sua vida e ele não parava.
Это деморализует.... Идти с теми двумя рука об руку, умоляя о помощи.
É desmoralizante pedir ajuda àqueles dois.
Я бросила все дела, задействовала всех, кому сама оказывала услуги, 4 часа просидела в консульстве, умоляя выдать мне визу.
Eu larguei tudo, pedi que me retribuíssem todos os favores e passei quatro horas no consulado, a implorar por um visto.
Он так раздирал себе горло, умоляя мать помочь ему... это было ужасно.
Agarrado à garganta, a olhar para a mãe para que ela o fizesse parar.
Она писала мне каждый день, умоляя о собеседовании.
Ela escreveu-me todos os dias, a implorar por uma entrevista.
Пришла ко мне, умоляя пощадить тебя.
Veio logo até mim para implorar pela sua vida.
Умоляя о пощаде, ваш сынок поведал всю историю своей жизни.
Imploravam pela vida. O seu rapaz contou-me a história toda da vida dele.
В первый день работы ты будешь плакать как ребёнок, умоляя отпустить тебя домой на обед.
No 1º dia vais estar a chorar a implorares para saíres.
Смотреть, как твой беспомощный отец истекает кровью, умоляя, чтобы два отморозка не трогали его единственную дочь.
Ver o teu pai, desesperado e a sangrar, a suplicar a dois bandidos para poupar a única filha.
* * * Ты опозорил свой лиро... * * * * * * умоляя о пощаде! * * *
Queria corrigir os meus erros, e tu... disseste tudo o que eu queria ouvir.