Умудрился перевод на португальский
248 параллельный перевод
Ты умудрился опоздать даже сейчас, когда решается твое будущее. Опоздал минут на пять.
E quando se trata da tua reforma, outra vez atrasado cinco minutos.
- И как он умудрился стать генералом?
Como é que ele chegou a general?
Как ты умудрился упасть в воду?
Como é que caiu? Eu não caí.
Как же ты умудрился жениться на мне?
Porque casaste comigo que sou de Frosinone?
Как он умудрился обосраться-то?
Como é que fez asneira ao dar um tiro na boca?
Вы привезли рядового, который умудрился
- Adivinhe, Capitão.
Где ты умудрился взять сигареты?
Onde raio foste buscar um camião cheio de cigarros?
Каким-то образом весь экипаж умудрился погибнуть от собственных же рук, доктор.
A tripulação toda, de alguma maneira conseguiu se matar, Doutora.
Интересно, как тьi умудрился заставить этого таракана стоять.
Robert, diga-me, com é que consegue que a barata fique quieta?
- Как он умудрился?
- Como é que fez isso?
Энди, как ты умудрился так себя связать прошлой ночью?
Andy, como conseguiste atar-te sozinho, ontem à noite?
А он умудрился сломаться как раз тогда, когда игра попала на борт.
E sofreu um percalço no dia que o jogo chegou a bordo.
- Мой друг-фотограф умудрился спасти большую часть
- Um fotógrafo amigo salvou a maior parte delas.
Отец умудрился выгодно вложить украденные деньги.
O papá transformou aquele dinheiro numa fortuna.
Ваш наниматель как-то умудрился получить доступ.
O vosso empregador conseguiu arranjar acesso de segurança.
Как ты это умудрился сделать?
Porque apostaste tu?
И умудрился при этом выжить.
"Hauptmann" Walter...
И всё, о чём я думаю, это как это он умудрился столько наворовать, и тут - бах!
Só pensava : "Como é que o cabrão conseguiu roubar-nos tanto?" E de repente...
Я все-таки не могу понять, как ты умудрился себе шляпу приклеить.
Continuo sem perceber como ficaste com o chapéu colado, Harry.
Ты умудрился превратиться в хорошего парня и понимаешь, что все это неправильно
Porque, de certa maneira, tornaste-te bom, e sabes que isto é errado.
Как же ты умудрился?
É um... Mas como é que conseguiste pôr os tomates por cima do pepino? !
Как ты умудрился застегнуть молнию в таком месте?
Como é que conseguiste puxar o fecho até cima?
Как я вообще умудрился родиться?
Como é que consegui nascer?
Как ты умудрился воспользоваться коммуникатором?
O que faz na linha de comunicações?
Смотрю, ты умудрился сбросить рубашку.
Vejo que conseguiste despir a camisa.
Как я умудрился вытянуть короткую соломинку?
Por que fui o escolhido?
На Авенале его ждала легкая победа, но он умудрился понести сокрушительное поражение!
Avenal devia ter sido uma vitória fácil para ele mas, em vez disso, fez-nos sofrer uma derrota humilhante.
А поскольку я самый молодой, да ещё в отпуске... А я умудрился тут застрять.
Uma vez que eu era o mais novo, e estava de férias, calhou-me a mim esta merda.
У меня был продуманный план, но где-то между тем, как я поставил фингал твоей сестре, и умудрился чуть не спалить дом, все пошло наперекосяк.
Tinha tudo bem preparado, mas... entre pôr um olho roxo à tua irmã... e incendiar a casa, a coisa começou a dar para o torto...
Ты просто превратил это в склоку, ты умудрился позлить их даже здесь.
Tinhas de tornar até aquilo num comício, tinhas de os desafiar até ali?
Ты работал не только на семью Буффалино. Ты еще умудрился вписаться к русским бандюгам.
O problema é que não trabalhava apenas para a família Buffalino, também trabalhava para a máfia russa.
Я пытаюсь определить все с моим партнером. Как помочь его семье, как повысить их жизненный уровень. Умудрился потратить 200.000 долларов.
Desculpa, mas estou a tentar perceber como é que o meu sócio, quando não melhora a qualidade de vida da família Blake, consegue gastar 200 mil dólares.
Свалился с каната! - Как он умудрился?
Como é que ele fez isso?
Как ты умудрился?
Como é que fizeste isso?
Так и надо на рабочем месте умудрился соскрести первое в последнюю очередь.
Somos todos a favor disso. Somos todos a favor disso no local de trabalho. Conseguiram chegar ao topo, não foi?
- Даже я умудрился закончить школу.
Até eu consegui não ser expulso.
Как ты умудрился меня обогнать!
Nenhum orelhas-em-bico me vai ultrapassar!
Я ведь умудрился пережить всё то, что убило вас троих!
Consegui sobreviver ao que quer que seja que vos matou aos três!
А ты умудрился получить обратно свою душу, и не раз, а два раза спасая мир несколько раз в процессе этого.
E conseguiste recuperar a tua alma duas vezes... salvando o mundo várias vezes nesse processo.
И "The Nation" тоже, ты и его умудрился забыть.
E também The Nation, do qual também te esqueceste.
Что за прошедший год я умудрился запихнуть в свою голову воспоминаний лет на 40 вперёд.
O que ele quer dizer mãe é que acumulei quarenta anos de memória desde o ano passado.
Ага, и при этом умудрился и лимонного сока набрать.
Sim. E ainda, Jack, consegui também fazer algum sumo de limão.
Да, он умудрился напакостить абсолютно всем.
Bem, ele foi muito, muito, muito mau.
Как ты умудрился?
Poupa-me! Como é que...
Ты же все свои начинания умудрился профукать.
Digo-te que, sempre que algo começa a correr-te bem, estragas tudo.
Этот человек мог стать президентом, но решил служить Господу. Но тем не менее, он умудрился стать самым могущественным человеком в стране.
Podia ter-se tornado presidente mas preferiu servir a Deus e no caminho foi-se tornando no homem mais poderoso do Estado.
А серьёзно, как это такой браток как ты умудрился уйти из банды и стать врачом?
A sério, como é um homem como tu saiu de uma gang, para se tornar médico?
А как такой парень как ты умудрился проломить череп женщине, которую любил?
Como é que, de amar uma mulher, o levou a espancar o crânio dela?
О, как это он умудрился.
Como fizeste isso?
Расскажи мне ещё раз,.. ... как этот ублюдок умудрился сбежать. Потому что это невероятно, мать твою!
Me conta de novo, como este filho da puta escapou... porque é tão in-fudido-crível... quero ouvir de novo ele estava na traseira da van tinha um equipamento fotográfico lá incluindo luzes ele ligou as luzes em nós eu me distrai e ele fugiu
Но не волнуйтесь, он умудрился всё испортить.
Como tu, és uma mulher.