Умышленно перевод на португальский
185 параллельный перевод
А я думаю, ты сделал это умышленно.
- Parece-me que fizeste isto de propósito.
Мы получили сигналы, но они умышленно глушатся.
Captámos alguns sinais, mas com interferências.
Их сигнал умышленно глушится если мы не запустим- -
Estão a intereferir de propósito nas transmissões. Se não enviarmos- -
Он умышленно и злонамеренно дал в эфир неофициальные новости.
Ele maliciosamente e de propósito leu notícias não oficiais.
Миллионы людей были умышленно превращены в наркоманов.
Milhões de pessoas tornaram-se involuntariamente toxicodependentes.
А кровожадные - чокнутые гады, они шлют тебя на смерть умышленно.
Oficiais assassinos são doidos e maus, que matam de propósito.
Потому что куда бы мы ни шли, наша репутация нас опережает репутация, испорченная ложью наших конкурентов которые умышленно создают ошибочное впечатление что нам нельзя доверять.
Porque para onde quer que vamos, a nossa reputação precede-nos. Uma reputação manchada pelas mentiras dos nossos concorrentes, que maliciosamente espalham a ideia errada de que não somos de confiança.
Она умышленно снабдила их человеческим опытом.
Filosófico!
- Да, но в твоем случае это было умышленно.
- Mas contigo é intencional.
Я имею в виду умышленно.
Ou seja, de propósito?
В звездную дату 49648, командуя звездолетом "Дефаент", он умышленно открыл огонь по клингонскому транспортнику вблизи системы Пентас и уничтожил его.
Na data estelar 49648, comandando a nave estelar Defiant, disparou voluntariamente, e destruiu um transporte civil klingon perto do sistema de Pentath.
Он никогда бы не стал стрелять по безоружному кораблю умышленно.
Não dispararia intencionalmente sobre naves desarmadas.
Во всяком случае, умышленно.
Quero dizer, não de propósito.
Или доктор умышленно изменил музыку.
Ou talvez o doutor alterou a música, deliberadamente.
Данныи параграф закона - касается только тех случаев, если вы докажете, что мой клиент - делал это умышленно и злонамеренно.
Essa secção da lei - só se aplica se conseguir provar que o meu cliente - o tiver feito deliberadamente e com premeditação.
Ты говоришь, что я делаю это умышленно из-за тебя?
Estás a dizer que estou a fazer isto de propósito, por tua causa?
Она двигает ей вполне умышленно, а потом замирает.
Ela mexe o pé, deliberadamente e, depois, imobiliza-se.
Он вел себя умышленно по-наглому.
Ele foi deliberadamente insubordinado.
Она бы не сделала это умышленно. Ты же знаешь это, папа?
Pai, sabes que a mãe nunca faria aquilo intencionalmente, certo?
Это было умышленно попыткой вооруженными силами и предыдущей администрацией вбить клин между нами, потому что они знали, что я собирался прийти после них.
Isto foi uma tentativa deliberada do exercito e da anterior administraçao para haver problemas entre nós, porque sabiam que eu ia atacá-los.
Мне наплевать, оставил ты оппозиционное исследование в факсе, умышленно или неумышленно ты нацелился на дочь президента?
Estou-me nas tintas se deixaste uma pesquisa destas num fax. Pretendeste atingir a filha do Presidente de propósito ou não?
Она же не умышленно раскрыла нашу позицию.
Ela não revelou a nossa posição intencionalmente.
Единственная причина, по которой ты могла оставить его умышленно, это если он больше ничего для тебя не значит.
A única razão que te levaria a deixá-lo para trás intencionalmente, é se ele já não significa mais nada para ti.
Нет, не умышленно.
Não, não de propósito. - Deus.
Нет, нет, я сделала это не умышленно. Но видеть тебя в таком состоянии приятно. Это даже радует.
Não foi essa a intenção, mas ver-te todo desorientado desde então, acaba por ser um pouco gratificante.
Кроме того, в связи с нерегулируемым производством, разрушение окружающей среды становится постоянным, так как часто ресурсы страны эксплуатируются безразличными к среде корпорациями, умышленно получающими на выходе масштабное загрязнение.
Pentágono Como poderia alguém num avião com 60 toneladas, 40 m de largura, 14 metros de altura atravessar este edifício?
"Я никогда не обижу тебя умышленно."
"Nunca te magoo de propósito."
Что если кто-то умышленно задерживает дело?
E se alguém está deliberadamente retardando?
Другими словами, нас умышленно пустили по боку.
Em outras palavras, fomos deliberadamente postos de lado.
А что, если кто-то умышленно затягивает дело?
E se alguém estiver deliberadamente a atrasar.
Вы умышленно убили Линду Херелл?
Não. Não! Nunca quis fazer-lhe mal...
- Погоди. Ты умышленно спровоцировал Блэр?
Enganaste intencionalmente a Blair?
Кроме того, в связи с нерегулируемым производством, разрушение окружающей среды становится постоянным, так как часто ресурсы страны эксплуатируются безразличными к среде корпорациями, умышленно получающими на выходе масштабное загрязнение.
Adicionalmente, devido à desregulação da produção, a destruição ambiental é perpetua, à mediada que os recursos do país são explorados pelas corporações indiferentes à quantidade deliberada de poluição que fazem.
Забраться именно в мой банк - это шутка слепой фортуны, или ты и твои дружки умышленно выбрали этот день, чтобы совершить самую страшную ошибку в своей жизни?
Foi só azar em escolher o meu banco, ou tu e os teus parceiros decidiram que hoje era um bom dia para cometer o maior erro das vossas vidas?
Даже если вы убедите их, что не убили ее умышленно, вам все равно будет непросто доказать, что вы хорошо за ней ухаживали.
E mesmo que... E mesmo que as convença que VOCÊ não a matou deliberadamente, ainda vai passar um mau bocado a tentar convencê-las que se preocupava com ela.
Но мне кажется, что она умышленно рассказала вам эту историю дважды.
Não ta terá contado duas vezes por um motivo?
Если вы испортите лист умышленно или случайно... вы будете дисквалифицированы.
Se você estragar o seu papel, intencionalmente ou acidentalmente será desclassificada.
Люди в Осаке, в Киото, и Токио... Причина, по которой они не знают об этом, в том, что СМИ систематически и умышленно, скрывают это. Они просто не хотят видеть этого.
As pessoas em Osaka, Kyoto e em Tokyo... a razão pela qual eles não sabem é por que a media encobre, um sistemático, deliberado encobrimento um ocultamento da media, porque a carne de golfinho é altamente carregada de mercúrio.
Если ты умышленно зарядил пистолет валяя дурака и отдал его Максу, чтоб он застрелил Донни, тогда да, я согласна
Se com isso, queres dizer pôr intencionalmente uma bala na câmara, sabendo que o Max ia atirar no Donny, então, sim.
Я потерял сознание умышленно.
Eu desmaiei de propósito.
Умышленно ли Уилкс убил Оливию Хэмильтон?
O Wilkes matou a Olivia Hamilton intencionalmente?
Он умышленно утаил наличие снимков.
Ele guardou as tomografias deliberadamente.
Когда он сказал, что снял видео Он умышленно перебил Стейси
Quando disse que fez o vídeo, interrompeu deliberadamente a Stacey.
ближайшем рассмотрении оказывается, что на пленке человек умышленно заходит в реку Гудзон...
Parece que após uma análise detalhada do vídeo é visível que o homem se atirou de propósito ao Rio Hudson...
Я знаю Линетт. Она никогда бы умышленно не причинила нам зла.
Conheço a Lynette, ela nunca nos magoaria intencionalmente.
Мой источник сообщил мне, что люди из "Ночного Цветка" были умышленно подвергнуты облучению в тоннеле, но этот источник теперь мёртв.
Tinha um fonte que dizia que os membros da "Nightflower" eram intencionalmente expostos à radiação nos tunéis, mas essa fonte está morta.
Мы готовы принять, что ваш клиент умышленно совершил только воровство, и что у него не было намерений убивать.
Estamos preparados para aceitar que o seu cliente apenas pretendia roubar, E que não tinha intenção de matar.
Вам следовало подумать об этом до того, как вы умышленно заразили себя гонореей, мистер Лучиано.
Deveria ter pensado nisso antes de se expor à gonorreia, Sr. Luciano.
И умышленно убил двоих наших людей. И тогда ваше задание перестаёт быть тайным.
Quando mostrar ao Conselho prova de que o Jimmy sabotou o transporte, matando dois dos nossos, a tarefa de que o incumbi deixa de ser secreta.
Не умышленно, конечно.
Intencionalmente, talvez não.
Первое, в "Дельте" умышленно нарушали правила набора новых членов,..
Primeira :