Унылое перевод на португальский
45 параллельный перевод
- Унылое страшилище.
- Um caos patético.
Пройдёт неделя, и на его месте возникнет что-то безликое серое и унылое.
Daqui a uma semana será deprimente e sem interesse.
- И все равно, Мэд, он унылое говно.
Seja como for, Meadow, ele era um chato.
" унылое... в хорошем смысле.
E monótona. Mas no bom sentido.
Эта фоновая музыка - дерьмо унылое.
- O quê? Isto não é um "videoclip".
Завершаю своё унылое предложение.
Termino a lamentável apresentação.
Это было унылое собрание.
Era um encontro sombrio.
Хорошая фраза, но интересно действительно ли это избитая банальность, или унылое чувство узнаваемости.
É uma boa deixa, mas eu questiono-me se são mesmo factos originais, o sentido prosaico do familiar.
Эта станция - унылое говно.
Esta estação não presta para nada.
Да, мы унылое говно.
Chupamos essa!
Ты все равно мелкое унылое говно.
Seja como for, és uma bicha atarracada.
Серьёзное лицо... немного унылое... грустное даже... Можно сказать грустное, намёк на грусть.
A cara séria olhando... um pouco desanimado,... triste mesmo... você poderia dizer triste, uma pitada de tristeza.
Один фанат берет унылое фантастическое шоу 60-х годов и добавляет туда немного реализма. Конечно же, убирает космический корабль. А остальные фанаты офигевают от такой наглости, избивают, а потом и убивают его за это?
Um totó qualquer pega numa porcaria de série de ficção-científica dos anos 60 e transforma-a em algo um pouco mais realista, menos a nave espacial, claro, e os outros totós ficam fulos o suficiente que lhe dão porrada e o matam por causa disso?
Тиффани о Ранкл ты самое унылое гавно, которое я когда-либо видел ( а ).
Da Tiffany. Runkle! És a coisa mais triste que alguma vez vi.
Значит, унылое убийство-ограбление?
Apenas um comum roubo com homicídio, não?
Унылое времяпровождение.
Simplesmente insignificante uma perda de tempo.
А если бы не это - то просто было бы унылое говно, а не выезд ничего кроме воспоминаний о скучном патруле.
Imagine se a missão fosse uma merda, sem ter feito nada e só patrulhas aborrecidas.
- Детский сад - унылое одинокое место для старых игрушек, у которых нет хозяина.
O infantário é um sítio triste e solitário, para brinquedos usados que não têm dono.
Говоришь, унылое одинокое место?
Lá se vai o triste e solitário, não é?
Гей, который ненавидит танцевать, обречен на унылое и одинокое существование.
Um homem gay que odeia dançar vive num mundo triste e solitário.
Я сказал, что оно всё такое унылое типа.
Disse que era tudo meio cinzento e isso.
Угу, и ничего не нужно для того, чтобы знать - ты унылое говно, а не полевой агент, Сирил. Так почему ты хочешь быть им?
E não é preciso uma tabela para ver que vais ser um agente de campo horrível, Cyril.
Граф Роланд умер от чумы сегодня утром. Читает молитву на латыни. Что за унылое лицо?
O Conde Roland morreu da grande mortalidade, esta manhã, cedo.
БРЮС : Клиффорд Блэйдс, присяжный бухгалтер, а, следовательно, унылое чмо.
Clifford Blades, um contabilista priveligiado, e por isso, um triste punheteiro.
Тогда бы это было такое же унылое шоу, как и моя жизнь!
Ninguém ia ver, porque seria chato, assim como é a minha vida!
И на мою свадьбу мне не сошьют нечто столь же унылое.
Nunca fariam nada tão enfadonho como isto para o meu casamento.
Le Bon Marche такое унылое место без твоего красивого лица.
Le Bon Marche é um local sombrio sem o seu belo rosto.
- А не это твоё унылое дерьмо.
- Mais do que desta merda.
Унылое, тоскливое, отвратительное
Antiquado, lúgubre... - Repugnante...
Кино про них вышло унылое.
Este filme é deprimente.
А ты унылое говно, и можешь нам все запороть.
- E tu és um lamecha. Dispensamos.
Мы унылое сборище, да?
Que quadro de miséria.
Они заставили меня проснуться, чтобы изменить свое унылое существование и вступить в новый этап радостного процветания.
Fez-me acordar. Acabar com as perspetivas cinzentas e ver a luz da minha feliz prosperidade.
Почему унылое лицо?
"Porque é que estás de trombas?"
Знаешь как говорят, у лошади унылое лицо.
Foi o que disseram ao elefante, porque um elefante tem tromba.
А я думал, это у меня унылое будущее.
E eu que pensei que o meu futuro era sombrio.
Меня задолбало твоё унылое лицо, твое вечное "я настоящий лузер".
Estou farta desse teu humor triste e pessimista.
Если бы я хотел дать ей унылое имя, я бы назвал её Скрытая Угроза.
Se quisesse dar-lhe um nome depressivo, chamava-lhe Ameaça Fantasma.
Я просто думал, что это будет хорошим, непримечательным местом, ну знаешь, но оно... грязное и унылое и точно не подходит такой леди, как ты.
Apenas vi que podia ser um bom esconderijo. Sabes, mas é... é sujo e encardido e absolutamente, abaixo de uma dama como és.
Потому что каждый раз, что я вижу унылое лицо, напоминает мне, где я нахожусь.
Porque sempre que vejo a tua cara de triste, lembro-me onde estou.
- Эрлих, помнишь, Гилфойл заявлял, что мой видео-чат – никому не нужное унылое говно?
Lembras-te quando o Gilfoyle disse que a minha app era uma merda e ninguém a usaria?
Это было унылое зрелище. Но там был этот костлявый умный малявка.
Era realmente tudo patético, mas, de repente, vi um magricela com ar de totó...
Унылое зрелище.
Foi deprimente.
Унылое место для безнадежных стариков
UM LUGAR TRISTE PARA VELHOS SEM ESPERANÇA
Что за унылое лицо...
Que carantonha!