Уперся перевод на португальский
41 параллельный перевод
Эти глупые образы одурачили тебя. Ты зашел в тупик и уперся лицом в стену.
Essas imagens de brincar enganaram-te e agora estás num beco sem saída, virado para a parede.
Я работаю над криминальным романом, но уперся в тупик.
Estou a trabalhar num romance policial, mas fiquei sem ideias.
- Уперся как баран...
- Sam, bateres o pé...
- Уперся как баран?
Bater o pé?
Уперся и молчит...
Fechado como uma concha...
Я шел впереди Саймона, и вдруг уперся в вертикальную стену, перерезавшую ребро.
Eu estava à frente do Simon, e de repente surgiu uma face vertical, intersectando a ravina.
Уперся насмерть, стреляй, руби, бей, грызи.
Combater até á morte, com mosquetes, espadas, corpo a corpo, com os dentes.
Она перегнула палку, поэтому я и уперся.
Abusaram. Foi por isso que ma baldei.
Да. Уперся в пробку на 40-м шоссе.
Estou parado na 40.
Чего ты уперся как баран.
Não seja tão teimoso.
и взгляд сам в ее в зад уперся!
Ela estava ali, dobrada, a apontar o belo rabo para mim.
Смотрите, Донелли кричит : "Пасуй мне". Но Томсон уперся.
Donnelly pede o disco, mas Thompson não desiste.
Я думаю, её путь сильной женщины уперся в тупик, а ты знаешь, как это важно для неё.
Acho que a Super-Mulher encontrou um obstáculo. Para ela é grave.
Нет, сэр. Дилер уперся.
O vendedor não informou.
Сайрус... подтолкнул, и он подговорил, и он спланировал, и он уперся, и заставил нас.
O Cyrus fez força, tramou e planeou, estava obstinado, e colocou-nos aqui.
Он уперся рогом?
Está a dar trabalho?
Затем я уперся в Пенна, и до сих я пытаюсь понять, как с ним работать.
Depois, fiquei com o Penn, com quem ainda estou a tentar perceber como trabalhar.
Чего ты вдруг так уперся?
Porque é que está a ser tão teimoso sobre isto?
В Далласе в это межсезонье затишье, и Хэл, уперся, как целочка, но не волнуйся, я его дожму, просто мне надо больше времени.
Vou ver se resolvo isto. Só preciso de mais tempo. Não pode ser.
- Даллас уперся на 66 на 6 лет при гарантии 24.
Dallas fez uma boa oferta de 66 milhões ao longo de seis anos com 24 milhões garantidos.
Он уперся.
Ele está a ser evasivo.
- Но ты явно упёрся в этом вопросе.
Mas você é teimoso a este respeito.
Нет, сэр. Я упёрся в крайний срок. Моя газета пока держит место под статью для меня.
Já tenho espaço reservado no jornal para o artigo.
Ты в неё уже носом упёрся.
- Sempre em frente.
Отставил ногу, упёрся, и с какой силой бросил!
Sob uma incrível pressão no pê de apoio.
И мне очередной головняк не упёрся.
- É improvável.
Потолок, в который я уперся башкой.
Bati na parede.
Остановился, когда упёрся в космо-дорогу.
Não parámos até chegar à via espacial.
И хавчик мне в хуй не упёрся.
Não preciso da cantina.
- Чего ты уперся?
Está bem?
Ну, после того, как ты упёрся в компьютер Дикинсона, похоже, что это ты промазал.
Bem, depois do beco sem saída no Dickinson, parece que foste tu que não conseguiste nada.
Да, поручился, но он ему нахер не упёрся.
Pois é, fizeram esse acordo, mas estão-se a lixar para ele.
- Упёрся, я над ним поработаю.
Está irredutível. Eu dou-lhe a volta.
Я балдела от того, как твёрдо он упёрся носками.
"e a segura tracção do Marshall intoxicaram e dominaram-me."
Упёрся своими рогами и всё.
Ele não vai ceder!
Упёрся в фаервол.
Está fora do firewall.
Но вместо того, чтобы ловить его на слове, ты упёрся и задел его чувства.
Não, ele disse que dava, mas depois cagaste nos sentimentos dele.
Понимаешь, ты упёрся, я тоже упёрся.
Tu querias comandar, eu queria comandar.
Я просто... просто упёрся.
Tenho sido irracional.
Если бы ты не упёрся, что хочешь снимать здесь клип, мы были бы на тёплой уютной площадке.
Se não tivesses insistido em filmar aqui o videoclipe, podíamos estar num estúdio quentinho.
Уперся в дубовую стену отделения транспортной безопасности.
Recusaram-se a confirmar se tinham armas em trânsito.