Упрёк перевод на португальский
25 параллельный перевод
Так что мы пойдём на "Упрёк под дождём".
Vamos ver o Blame It On The Rain.
Как вам понравился "Упрёк под дождём"?
Que tal o Blame It On The Rain?
Я не в упрёк профессии.
Eu não sou um profissional, rapaz.
Если это скрытый упрёк в мой адрес, я его не слышала и реагировать не намерена.
Se é uma crítica indirecta a mim... Não vou ouvir isso e nem vou reagir.
Ладно, этот упрёк я тоже заслужил... хотя и этим я тоже больше не занимаюсь.
Está bem, também mereço essa, embora também já não faça muito isso.
Мой личный упрёк тем, кто издевался над моим воспитанием, когда мы были молодыми теологами.
A minha reprimenda privada àqueles que gozaram da minha educação quando andávamos na escola.
Удовлетворительный римейк классики Ромеро и едкий упрёк Американскому обществу, сдвинутому на потреблении. Ясно.
Um remake satisfatório de um clássico do Romero e uma dura crítica à sociedade consumista americana.
Это был не упрёк, миссис Блэйк.
Isto não é uma acusação, Sra. Blake.
В глазах был упрёк, словно я опоздал на ужин.
De olhar reprovador, como se viesse atrasado para jantar.
О, ваш упрек меня смущает!
O pecado dos meus lábios? Doce invasão!
Мне послышалось, или это упрек?
Terei detectado uma censura?
Лиззи. Я нисколько не обижен на тебя и считаю справедливым тот упрек, который, учитывая события, указывает на твою дальновидность.
Lizzy, não te guardo rancor pelo conselho que me deste no passado mês de Maio.
Я никогда не забуду ваш упрек.
Nunca esquecerei a sua censura :
Это упрек?
Culpas-me por isso?
Если это упрек, то ты знаешь, что я согласился сотрудничать с властями, потому что они позволили уехать подальше от этого братоубийства бессмысленного.
Anya, se isto é uma repressão sabe que concordei em colaborar com as autoridades porque permitiram-nos ir além... desta fratricida loucura...
Это был упрек, который Конгресс и Уолл-Стрит получают очень редко, если вообще получают.
alguma vez ou raramente, experenciaram.
Харриет, пожалуйста ради меня, ой, нет, я не это имела в виду... ради вас... эти ужасные терзания из-за Элтонов - самый тяжкий упрек для меня,
Harriet, por favor por minha causa, oh, não, não quero dizer que... por sua causa... esta miséria terrível sobre os Eltons.
Вьi говорите "иволга" в упрек за невьiученную поему...
Diz que é um papa-figos para me criticar por não ter aprendido o poema.
Прошу передать ему мой упрек, мадам.
Censure-o em meu nome.
Дерзки упрек.
Tola presunçosa.
Но, может, ты подсознательно знала и ставила это в упрек мне.
Mas talvez tu instintivamente soubesses e mantiveste isso contra mim.
Это не упрек. Это факт.
Não é questão de culpa.
Но послушай, это не упрек.
Mas isto não foi uma reprimenda.
А значит, последнее, что я увижу перед смертью — это упрек в ее глазах.
Ou seja, a última coisa que eu verei neste mundo será o olhar dela quando os desiludir.
Я думаю, что одинаково заметны и хвальба, и упрек, поэтому лучше всего за них поблагодарить и сказать себе :
E eu não posso fazer nada disso. Diane, tu é que causaste isto.