Урон перевод на португальский
202 параллельный перевод
работа в постоянном напряжении может нанести... тяжелый урон человеческому разуму.
Uma dúzia de agentes de publicidade frenéticos dão cabo de uma pessoa.
Вы наносите урон общественному достоянию!
Pare com isso! Está a estragar propriedade pública.
Возможно, взрыв шаттла нанес ей некоторый урон? Что скажете, Спок? Это возможно?
Acha que a explosão do vaivém causou danos?
Боюсь я нанес обширный урон соседнему дому.
Acho que causei grande estrago na casa ao lado.
Если ты будешь неосторожен, урон нельзя будет поправить... Позволь нам помочь тебе.
Mas que diabo me fizeram vocês?
Вернёмся к изучению приёмов, которые позволят нанести серьёзный урон.
Vamos lá aprender algo que possa criar danos reais.
Журнал капитана. Мы понесли легкий урон от нападения каламаран. Дополнение.
Diário do Capitão, suplemento.
В этих бумагах содержится информация, которая может нанести урон репутации лидера данной страны.
Bem, estes papéis contêm informações que poderiam prejudicar a reputação do líder desse país.
Тебе не понять, какой урон ты наносишь, ведя сопротивление!
Você não repara nos danos que está a causar ao nosso povo por liderar a resistência!
Урон, Я- -?
Danos que eu...?
Я наношу урон?
Danos que eu estou a causar?
Если им был нанесен урон, мы обязаны воспользоваться этим и ударить вновь.
Se elas foram feridas, temos que aproveitar essa vantagem e atacarmos o mais forte que pudermos.
Впрочем, я не думаю, что был нанесен урон.
No entanto, creio não ter havido problemas.
И хотя эти задания наносили моим людям урон, они остаются полными решимости пойти на что угодно, чтобы выиграть эту войну, и я тоже.
Embora as missões tenham feito baixas na tripulação, ela continua determinada a fazer o que for preciso para vencer esta guerra, tal como eu.
яЕ огда-то был одним из авторов антивоенной декларации ѕорт √ урон.
Fui um dos autores da Declaração de Port Huron.
Потеря талисмана нанесет урон бизнесу.
Agora sem a sua mascote, o negócio vai sofrer.
Вы, без сомнения, можете нанести серьёзный урон "Вояджеру", но и винкулуму.
logicamente poderia causar numerosos danos a Voyager e ao link.
Твоя халатность нанесла серьёзный урон нашей репутации.
A tua negligência danificou a reputação desta Companhia.
Поразительно, какой урон доверию может нанести одна небольшая травма.
Como uma pequena lesão cerebral afecta a nossa credibilidade!
Думаю, они нам наносят серьёзный урон.
- Estão a fazer grandes estragos.
Я думаю, ты не понимаешь до конца, какой урон это нанесет делу, и в особенности мне.
Não era ele. Não falou sério ontem, falou? Receio que sim.
Каков урон?
Quais são os danos?
Пытался устранить урон, нанесенный вами.
Tentava reverter o dano que causaram.
Вы сказали, что пытаетесь устранить урон, нанесенный нами.
Disse que tentava reverter o dano que causamos.
- Это нанесло большой урон.
- Causou muitos estragos lá dentro.
Брат если ты не присоединишься к нам ты нанесёшь нам большой урон.
Se não te juntares a nós, estarás a destruir a unidade que criámos.
Зaбaвно, кaкой урон можeт нaнecти ничтожнaя тeтрaдкa оcобeнно в pукax мaлeнькой глупой дeвочки.
Engraçado o estrago que um livrito pode fazer nas mãos duma rapariguita.
Если я так поделаю подольше, я могу нанести серьёзный урон.
Se me deixar ficar aí, posso causar graves danos.
Управление напоминает город. Наибольший урон наносят предатели.
Somos uma cidade, e como tal somos vulneráveis e atraiçoados de dentro.
Чем больше сопротивляешься им, тем больший тебе нанесут урон.
Quanto mais resistires maior será o dano.
Может, и так, но вы нанесли урон.
- Talvez. Mas você é que fez os estragos.
Максимальный урон наносят пули, покрытые люминесцентной смолой с разогнанными фотонами.
Mas, para dano máximo, nós usamos balas... cobertas com um resíduo fotônico de luminescência acelerada.
Был ещё нанесён урон бару.
O bar sofreu alguns danos.
И урон будет очень большим.
Isso vai causar muitos estragos.
Все добрые граждане Рима обязаны наносить ему максимальный урон, если обладают такой возможностью.
Todos os cidadãos de bem estão obrigados a neutralizá-lo, se puderem.
Потеря пьяного дурака не нанесет урон легиону.
A perda de um idiota bêbado quase não causa danos à legião.
Да, это нанесло нам серьезный урон.
Sim, estamos desolados.
Да, но Дорандены к тому времени нанесли большой урон, атаковав флот Рейфов.
Os dorandanos infligiram grandes estragos na frota wraith.
Эта задача оказалась бы невозможной для любого другого и журнал понес бы урон.
Qualquer das outras escolhas teria achado a trabalho impossível e a revista teria sofrido.
Небольшой урон от дыма.
Há alguns danos por causa do fumo.
Проблема в том, как контролировать тот урон, что мы нанесли.
O problema é tentar perceber como controlar os danos que infligimos.
А иногда урон подкрадывается незаметно.
Às vezes, os danos apanham-nos de surpresa.
Знаете, а выхлопные газы таких машин, как у вас... наносят непрправимый урон озоновому слою.
Sabe... As emissões de um veículo como o seu causam dano irreparável à camada de ozono.
Наибольший урон в Тампе.
Tampa é supostamente uma zona de catástrofe.
Даже после того, как вы проделаете определенную работу, чтобы все исправить, урон уже нанесен.
Mesmo depois de tentarem corrigir isto, o dano poderá já estar feito.
Вот почему то, что мы начали Нанесло лишь урон
Por isso nunca devíamos Ter começado
И вас не волнует урон, который вы причиняете её на протяжении всего времени.
E não quer saber o mal que lhe faz pelo caminho.
Во-первых, загладить урон многих лет англо-французской вражды.
Primeiro, sanar as feridas dos anos de conflito entre ingleses e franceses.
Твоя алебарда наносит двойной урон, и желатиновый куб умирает в страшных муках
Seu braço gelado causa o dobro de dano, e o cubo gelatinoso morre numa horrível penúria.
Ему был нанесен какой-нибудь непоправимый урон?
Algum dano permanente?
Я только надеюсь, что мы не нанесли им урон.
Só espero que nós não tenhamos traumatizado eles.