Усердие перевод на португальский
65 параллельный перевод
Усердие, бережливость и тяжкий труд...
Com engenho, empenho e trabalho.
Прости нас, что осмелились прервать мы усердие твоих молитв святых.
de tua devoção e de teu mui cristão fervor.
Не сомневаюсь. Жаль, что такое усердие не улучшает качество его деликатесов.
É uma pena que tamanha diligência não melhore a qualidade dos seus auto-proclamados deleitáveis.
Так же как и в сексе... проявляешь усердие... выкладываешься, словно паровоз и, когда тебе кажется, что задача полностью выполнена... замечаешь, что давно проехал станцию...
Tal como o sexo, é uma árdua tarefa que nunca acaba mais, e quando já estamos quase lá, nada acontece!
Какое усердие.
Que apropriado.
Эта поездка будет наградой... за твою старательность и усердие.
A Juventude promove passeios, sabias disso?
- Спасибо за усердие.
- Obrigada por tentares.
Я ценю ваше усердие... но я принял собственное решение.
Eu aprecio a sua preocupação. Mas já tomei minha decisão.
К чему такое усердие?
Onde estava a chutar?
Ты покажешь им усердие в работе, и они будут вкалывать по полной.
Se lhes mostrar que o que importa é o trabalho, assim será.
Пять за усердие.
Ponto pelo esforço.
Её усердие и тунец растопили...
O trabalho que teve e as suas sanduíches de atum...
Ты сама проявишь усердие или мне помочь?
Vais ser diligente, ou vou ter que ser eu?
Требуется воля Требуется усердие
Exige vontade, exige sofrimento,
Усердие, деликатность, ответственность и трудолюбие суть ваши характерные черты.
Empenho, tacto, um sentido apurado de responsabilidade e a minúcia são os teus traços dominantes.
Мы столкнулись здесь с потенциально всемирным объявлением войны для подавления которого требуется постоянное усердие.
O que temos aqui diante de nós é uma potencial deflagração a nível global que requer diligências constantes no sentido de ser suprimida.
К сожалению, в королевстве сэра Чини-Латая мало ценили усердие и любовь к своему труду.
Faz-Tudo. Mas, infelizmente, o reino onde Sir Faz-Tudo vivia não dava muito valor à dedicação nem ao trabalho árduo, acho eu.
Но Эрик решил выплатить премию за необычайное усердие.
O Eric quis dar-te um bónus por fazeres mais do que o necessário.
- Милорд, я отдаю вам должное за ваше усердие в подобных делах. Но думаю, что будет неуместным арестовывать людей, настолько... близких к персоне короля, не спросив сперва его самого.
Vossa Mercê, louvo-vos pela diligência nestes assuntos, mas não acho correcto prender homens tão próximos do rei, sem primeiro falar com ele.
- Кейт, меня удивляет... твоё усердие.
Surpreende-me, Catarina, a vossa diligência.
Робин всегда верила, что ключом к успеху были интеллект, усердие и профессионализм.
A Robin sempre acreditou que o segredo para o sucesso era inteligência, empenho e profissionalismo.
что я ценю твое усердие и полностью тебе доверяю.
Tu sabes que valorizo a tua diligência e que confio completamente em ti.
Я проявил должное усердие, проверил все документы.
Cumpri as minhas obrigações. Vi a papelada.
Я очень ценю твое усердие в работе.
Eu agradeço de verdade a tua atitude com tudo.
Просто нужно время и усердие.
- Fiz. Leva tempo e compromisso.
Спасибо за сотрудничество и усердие.
Obrigado pela sua ajuda e disponibilidade.
Да, я благодарю Вас за усердие, доктор Ченнинг.
Sim, obrigada pelo zelo, Dr. Channing.
Вот такое усердие я ищу в людях.
É este o empenho que gosto de ver numa pessoa.
Я верю в находчивость и усердие.
Eu acredito na capacidade dos americanos e no trabalho duro.
Спасибо за усердие от меня и от Элизабет.
Agradeço a diligência, e... a Elizabeth também.
- Должное усердие и все такое. - Питер...
- Com a devida diligência.
Мое усердие к вашим услугам.
Farei o meu melhor para o Arcebispo e com uma energia acrescida.
Упорный труд и усердие, в реальном мире, значат больше, чем внешняя привлекательность.
O trabalho árduo e o empenho valem muito mais do que a beleza.
Я ценю ваше усердие в этом деле, но у нас с женой просто вышло недопонимание.
Eu aprecio a sua dedicação, mas foi um simples mal-entendido entre mim e a minha esposa.
Ваши увещевания есть благо удвоить усердие.
As suas queixas são uma dádiva e irei redobrar as minhas diligências.
Спасибо за твое усердие.
Obrigado pela tua diligência.
Все видели как ты старалась. "5" за усердие.
Todas viram como te esforçaste.
Здесь есть усердие.
Isto paciente.
Вы хотели, чтобы я усерднее работала, это и есть усердие. Ладно.
Queria que trabalhasse mais, isto sou eu a trabalhar mais.
Ожидаемое усердие.
Como o teu amigo xerife.
Без лишних слов, Я представляю вам молодого человека, чьи честность, усердие и нравственность не знают границ.
Sem mais delongas apresento-vos um jovem rapaz, cuja integridade, zelo, e senso moral, não conhecem limites.
Простите, что вам пришлось отказаться от выходных, но бонусные очки вам за усердие.
Lamento que estejam a abdicar do feriado, mas pontos bónus pela diligência.
Какое усердие в заботе.
És o empregado ideal.
Похвалить за усердие или уволить за провал?
Elogiar-te pelo esforço ou despedir-te pelo resultado?
Усердие мать удачи.
"Dedicação é a mãe da boa sorte".
Я могу подтвердить ее заявление. Но спасибо за ваше усердие, офицер.
Posso corroborar a declaração dela, mas obrigada pela sua diligência, agente.
Я принимаю Ваше усердие с тем новым соглашением имеет некоторое отношение к парню Шарлотте, которого она привела домой. Я должен сказать, Дениел, Мне не нравится использовать твою сестру.
Suponho que o teu empenho no novo negócio esteja relacionado com o rapaz que a Charlotte trouxe cá a casa.
За проявленное усердие ты удостоен своей первой разведоперации.
Esses requisitos tornaram-te apto para a tua primeira missão de recolha de informações.
Спасибо за ваше усердие, детектив Батл.
Obrigada pela sua atenção, detective Battle, farei questão de a mencionar ao seu chefe.
Это усердие...
Aquela rígida...
Это усердие в учёбе...
Aquela educação rígida...