Успела перевод на португальский
779 параллельный перевод
Ты еще не привыкла к школе, не успела подружиться с другими девочками
Ainda é estranho para você. Você ainda não conhece as garotas.
Небольшая группа польских пилотов успела перелететь в Англию.
Mas a verdadeira luta pela libertação da Polónia aconteceu em Inglaterra.
Принёс тебе письмо. Она просила прощения, что не успела попрощаться.
Ela lamenta não ter podido despedir-se.
Да, уж это я успела заметить.
Esse és mesmo tu, eu sei.
Я не успела умыться и напудриться, как появились вы.
Não me lavei, nem passei talco, e aí estás tu.
Когда она вошла сюда, вы напали на нее. Она не успела даже крикнуть.
Quando ela entrou, atacou-a antes que ela pudesse gritar.
Не успела я подумать о том, что надо бы подстричь деревья...
Ainda nem pensei em podar as árvores.
Я не успела...
- antes de que eu...
После этого там погас свет, но она успела прекрасно разглядеть и мальчика, и его отца.
Ela disse que as luzes se apagaram após o crime, mas que viu perfeitamente o rapaz no acto de apunhalar o pai.
Я тебя успела позабыть.
Que já te esqueci.
Я вижу, она не успела помыть посуду.
Vi que ela não lavou a louça.
Я не успела ничего сшить, но я умею.
mas não tive tempo. Sei fazer a minha roupa.
Пока шли переговоры, Германия успела завершить эксперименты с тяжелой водой.
Enquanto as negociações de paz prosseguiam, a Alemanha teve tempo de completar as experiências com água pesada.
Заехать домой я не успела.
- Não tive tempo de ir a casa.
- Да. О, Господи! А я тебе не успела купить.
Não tive tempo de te comprar nada.
Она и замужем успела побывать, и родила.
Já foi casada e até deu à luz.
Ты не успела оформить развод, и уже женишься?
A tinta do teu divórcio ainda não está seca e tu vais casar?
Дай мне книгу и покажи то, что успела выучить.
Dá-me o teu livro e mostra-me até onde decoraste.
Ну да! Не успела начаться и уже закончилась?
Ela ainda não começou e querem que já tenha terminado!
Она к тебе привыкнуть не успела, а ты опять за старое?
Nem tempo teve de se habituar a ti.
Не забудь оставить дорожку из камешков, чтоб я потом успела спасти тебя от злой колдуньи.
Deixa uma trilha de pedras para que eu possa agarrar você antes que a bruxa má lhe coma todo.
Мы застали ее до того, как она успела закончить.
Não teve tempo de acabar. Acabar o quê?
Слушай, я не успела тебя поблагодарить.
Nunca cheguei a agradecer-te.
Но мне хотелось, чтобы она успела сесть в своё кресло и увидеть... да, увидеть свой новый сад.
Mas eu queria que ela conseguisse sentar-se na poltrona e visse visse o seu novo jardim.
Не успела переодеться.
Não tive tempo para me mudar.
Я не успела поздравить вас с отмщением.
Creio que não cheguei a felicitar-vos pela vossa vingança.
Вэйверли, Трэдвелл и его племянница Джесси Вэйтерс. Которую с большим шумом срочно уволили чтобы она успела найти того бродягу Роджерса забрать мальчика из тоннеля и отвезти его в маленький домик в лесу.
o Waverly, o Tredwell e a sobrinha, a Jessie Withers, que foi ruidosamente despedida, de modo a arranjar uma manobra de diversão, o Rogers, e depois levar o miúdo do mausoléu até uma casa no meio da floresta.
Значит, ты ничего не сняла? Нет, я не успела.
Então não apanhaste nada nas câmaras?
Еле успела.
Estava ainda no hospital, e tenho toda gritaria num grande pânico.
- Шелби, я успела побывать замужем за двумя, самыми ничтожными людьми в мире, и родить троих, самых не благодарных в мире детей.
Em algumas décadas, casei com os dois maiores inúteis do Universo e depois tive os três filhos mais ingratos alguma vez concebidos.
Виконт! Я не успела поблагодарить Вас за Вашу доброту к Сесиль! О!
Visconde nem tive oportunidade de Ihe agradecer a amabilidade que demonstrou para com a Cécile.
Молодая, но многое успела сделать.
- Por vir a minha casa?
Не успела я произнести свое имя - они захлопнули дверь.
Assim que referi o meu nome, fecharam-me a porta na cara.
А когда ты успела стать такой напряженной?
Quando é que ficaste tão tensa?
Я даже не успела с ним попрощаться! Я провожу тебя в твою комнату.
- Vou levar-te ao teu quarto.
А через несколько дней вторая потянулась пальцем к печке, но успела его отдёрнуть.
Alguns dias mais tarde a outra tentou tocar na estufa mas tirou a mão a tempo.
Не успела я стянуть трусы, а он мотает головой.
Mas antes que eu tirasse as cuecas, ele balançou a cabeça.
Едва успела вскочить в него, когда он уже двинулся.
Saltou para o comboio praticamente em movimento.
Просто она умерла так неожиданно, Так и не успела передумать насчёт того, чтобы включить меня в завещание.
Mas por ter morrido assim tão repentinamente... não teve tempo de me incluir no testamento.
Она не успела к тебе привязаться.
Não teve tempo para ficar contigo.
Она успела воспользоваться номером 911 сообщив, что ей угрожает грабитель.
Ao que parece, fez uma chamada para o 112, mencionando que estava a ser atacada por um intruso.
Я так и не успела сказать вам спасибо.
Nem lhe agradeci devidamente o que fez.
Я тоже, но успела подняться к тебе.
- Também eu. Mas arranjei tempo para ir lá acima, à tua casa.
И пытаешься выбежать из ресторана пока она не успела дочитать её.
Tentas fugir do restaurante antes que ela acabe de ler o bilhete.
Но глобальная компьютеризация ещё не успела... стереть границы между государствами и народами.
O avanço informático, apesar de tudo ainda não pode eliminar países ou grupos étnicos
Успела...
Mesmo à justa. Shizuku, o que aconteceu?
Когда Джезуальдо на ней женился, она уже успела дважды овдоветь.
Quando Gesualdo a casou, ela já era viúva duas vezes.
Я рада, что успела поймать тебя прежде, чем ты ушел.
Ainda bem que te apanhei antes de partir.
Вот почему крикнуть успела.
Por isso gritou.
Я едва успела.
Fui mesmo a tempo de pôr as tuas coisas.
- Я не успела.
Não, não tive tempo.