Уставать перевод на португальский
65 параллельный перевод
- Бык и не думает уставать!
O touro não parece se cansar!
Но они очень уставать из-за плена.
Mas estar cansados de ser prisioneiros.
Что-то я начинаю уставать, доктор.
Sinto-me fatigado, Doutor.
Ты знаешь, я начинаю уставать от тебя.
Sabes, estou a ficar farto de ti.
И... от этого начинаешь уставать. Потому что... это узкая дорожка, и она всегда самая короткая.
E... é aí que tu começar a se cansar... porque... o caminho começa a estreitar e só conduz a ruina.
Например, когда один из них начитает уставать - они просто снимают другого. - Браин!
Assim quando um dos gémeos fica cansado... eles trazem o outro para continuar.
Я начинаю уставать от этого визга
Aborreço-me com os gritos
A мне не нравится уставать.
Não gosto de me cansar.
Рано еще уставать!
És novo de mais para estar cansado.
Я начинаю уставать от этой глупости.
Cansam-me as adivinhações.
С чего нам уставать?
Cansados porquê?
Ты имеешь право уставать в любое время.
Tu tens andado muito cansado.
Просто от его болтовни через какое-то время начинаешь уставать.
Aquilo é só conversa. Mas ao fim de um tempo, é cansativo.
Я начинаю уставать от всего этого.
Estou a ficar cansado disto.
- Рано уставать.
- Mas tu estás sempre cansado.
Я начинаю уставать от твоей болтовни.
Estou farto das tuas tangas Lang.
Слишком рано летом уставать от бобов.
Ainda é muito cedo no Verão para estar farto de feijões.
я начинаю уставать, это так унизительно.
Estou farto disto, é embaraçoso.
Ты не должен уставать.
Não te deves cansar.
Ладно, я уже что то начинаю уставать от того, что Иду винят в том, что произошло с Гэри.
Estou a ficar um pouco farto de a Ida levar com a culpa pelo que aconteceu ao Gary.
Раньше мне очень нравилось видео, но теперь я начинаю уставать от него.
Bem... eu gostava de vídeos, mas acho que estou a ficar cansado deles.
- Он был очень мил с мамой. Он нёс покупки, когда они возвращались с рынка Он говорил : "Оставь, дорогая, тебе нельзя уставать".
Andava todo delicodoces com ela, era ele quem trazia as compras quando voltavam do mercado, dizia, "Deixa, meu amor, não te canses..."
Я начинаю уставать от слежки, Питер.
Peter, estou farto de ser perseguido.
Работники сказали, они совсем-совсем уставать после обработки Сальмы.
E eles disseram que ficam muito, muito exaustos depois dela.
Тогда угадай с трех раз : ты не должна уставать, ты не должна скучать, ты подчиненная.
Adivinha... Você não tem permissão para ficar cansada ou entediada, você é uma empregada.
Я старею. Я стал быстро уставать. Здоровье уже не то.
Estou a ficar velho, cada vez mais cansado.
Но я начинаю уставать...
Mas estou a começar a ficar cansada.
Так устала уставать.
Estou tão cansada de estar sempre cansada.
У мамочки уже ноги начинают уставать.
Os pés da mãe estão a ficar cansados.
Мы убрали из своего словаря слово "уставать", хотя существует столько молодых людей, которые уже устали, которые родились уставшими, которые проводят весь день уставшими
Que, para isso, já há muitíssimos jovens que estão cansados, que já nasceram cansados e andam cansados o dia inteiro!
"А с чего дуракам уставать?"
"Como é que os loucos poderiam ficar cansados?"
Но из-за плеча он стал уставать и ослабел, поэтому мы немного сместили акцент с торможения, облегчив мотоцикл в поворотах.
Mas quando ficava cansado ou fraco do ombro, não podíamos apostar tanto na travagem, mas mais em ajudá-lo a virar.
Теперь я знаю, что значит работать. Быть занятой целый день и по-хорошему уставать к вечеру.
Agora sei como é trabalhar, ter um dia cheio, estar cansada de uma boa forma.
Ей нельзя уставать.
Não pode cansar-se.
Но вскоре другие рыцари начали уставать от его историй о том, какой он храбрый и как много драконов он убил.
Mas os outros cavaleiros começaram a cansar-se das suas histórias, de como era valente e quantos dragões matou.
Я начинаю уставать терять людей
Começo a ficar farta de perder as pessoas.
Как ты думаешь, может быть она начала уставать от меня?
Achas que está cansada de mim?
Я начинаю уставать от этого парня, Дэнни.
Estou a ficar cansado deste homem, Danny. Não, não, não.
Я начинаю уставать от вопросов.
Estou a ficar farto de estar a ser constantemente questionado.
В любом случае, я стал уставать от этого.
- Já estava a ficar farto.
- Уставать, как?
- Farto, como?
И я чувствую, как начинаю уставать.
A fadiga está a começar.
И вскоре ты начнешь уставать от этого цирка.
Aos poucos, vais ficar cansada de perpetuar esta charada.
Я начинаю уставать, поэтому в последний раз задаю этот вопрос.
Estou a ficar cansado. Por isso, esta é a última vez que vou pedir.
( Ирэн ) Ноги начинают уставать.
As minhas pernas estão a ficar cansadas.
Я начинаю уставать от тебя.
Eu estou a cansar-me de você.
Знаешь, я реально начинаю уставать от тебя Ты такой отсталый, словно "палка в грязи".
Sabes, estou mesmo a ficar cansado de seres um completo retrógrado.
Я-я начинаю немного уставать
Começo a sentir-me um pouco... Perseguido.
И он начинает уставать.
E ele está sendo cansado.
Я чувствую, что начал уставать.
Sinto-me como se fosse um velho pistoleiro.
Старый солдат начал уставать.
O antigo activista em mim está a murchar.