Уставший перевод на португальский
79 параллельный перевод
Я был уставший.
Estava cansado.
Ты один такой уставший?
Pensas que s o único a estar cansado?
Когда наш брат или уставший путник стучится в нашу дверь, мы говорим : "Да пребудет с тобой Господь".
É que, quando um irmão arrependido ou um viajante cansado bate á nossa porta, cumprimentamo-lo dizendo, "Que Deus esteja convosco".
У тебя уставший голос. Нет, Бен, прошу тебя, выслушай.
Pareces muito exaltado.
- Он всегда такой уставший.
- Está sempre cansado.
- Не удивительно, что ты постоянно уставший.
Muito bem. É por isto que és tão bem pago.
Уставший значит старый. "ты выглядишь устало" значит "ты выглядишь старым"
Cansada significa velha. "Pareces cansada" = "Pareces velha"
Слишком больной, чтобы спать, слишком уставший, чтобы бодрствовать.
Demasiado doente para dormir e cansado para ficar acordado.
- Он уставший?
Aquilo é cansaço?
А я был уставший после рытья ямы!
Eu estava cansado por cavar um buraco enorme.
Ты какой-то уставший.
Pareces cansado.
Я Вас не очень хорошо знаю, но мне кажется, что Вы уставший, некомпетентный мешок дерьма, который нашел себе теплое местечко.
Eu não o conheço, mas parece ser um traste cansado e incompetente, que encontrou onde se esconder.
- Слегка уставший, но в порядке.
Um bocado cansado, mas bem.
У тебя уставший голос.
Pareces cansado.
Вчера вечером мужчина лег спать, еще более уставший, более разорившийся, более обманутый.
Ontem, esse pobre homem deitou-se mais atraiçoado e cansado que nunca.
У тебя вид такой уставший, ты хоть выспался?
Pareces exausto, andas a dormir bem?
Это не значит, что вы старый, дряхлый и уставший...
Não faz de si mais velho ou cansado ou enferrujado...
Какой-то уставший.
Pareces um pouco cansado.
то уставший и иду сразу спать.
Além do mais... Não tenho ido a casa a horas certas, ultimamente, e quando o faço, estou tão cansado que... apenas durmo.
О, он был слишком уставший, чтобы приехать сегодня.
Ele está muito cansado para vir esta noite.
Но ты такой уставший.. ты так долго бежал.
Mas tu tens lutado e correste toda essa distância.
Уставший рассудок внутри классического дома с привидениями, обладающего внушением.
Uma mente cansada entre o típico poder das casas assombradas.
Я возвращался уставший домой на автобусе... и поэтому не уступил место матери с ребёнком.
Estava cansado no autocarro ao vir para casa... e não ofereci o meu lugar a uma mãe com o filho pequeno. Continua.
Я уставший, так что у тебя есть шанс.
Aproveita que estou cansado.
Я уставший и опустошенный. Просто я не могу уснуть, верно?
Estou cansado e esgotado Não consigo dormir.
Ищущие, кто уставший, кто до сих пор пьян, разделились на 2 группы :
Os homens, cansados, alguns ainda bêbados, foram divididos em dois grupos :
"Подведи уставший, нищий, сбившийся народ..."
'Tragam-me os vossos cansados, os vossos pobres, as vossas multidões...'
Он медленный. Он уставший.
Não tem ritmo.
Меня не будет дома а когда я буду дома, я буду уставший и раздраженный
Eu nunca estaria em casa. E quando estivesse, estaria cansado ou irritado.
Я скучаю дома, ты все время на работе, пытаешься откупиться от меня подарками, слишком уставший для того, чтоб я почувствовала себя любимой.
Estou infeliz em casa, tu estás sempre a trabalhar, a tentar comprar-me com presentes, demasiado cansado para me fazer sentir amada.
Я возвращаюсь с работы, уставший, и не очень похоже, что ты заинтересована.
Eu chego a casa cansado do trabalho e tu também não me pareces interessada.
Я в последнее время такой уставший.
- Sim, é porque tens andado deprimido.
Ты всегда уставший.
Estás sempre cansado.
измученный и уставший, человек сказал :
Qual é o teu primeiro desejo? " o homem, com muito calor e cansado, diz :
Итак, уставший путник... а он был не просто путник.
Agora, o viajante cansado e ele não era só um viajante.
Он - очередной уставший папа с кучей оправданий.
É apenas outro pai frustrado com um monte de desculpas, certo?
Он старый, уставший и лишен остатков мужества.
Está velho e cansado e não tem coração ou seja lá o que for.
Уставший?
Cansado?
Затихший певец пошел спать но уставший блюз не перестал звучать.
O cantor parou de tocar e foi para a cama enquanto as músicas cansadas ecoavam na sua cabeça.
Разве сейчас не тот момент, когда уставший бармен рассеянно протирает стойку и выслушивает попавшего в неприятности клиента.
Não é neste momento que a barmaid limpa o bar distraidamente e faz com que o cliente desabafe as suas mágoas?
Да, он был ужасно уставший
- Sim, estava exausto.
Думаю он не спал уже несколько дней, а иногда, когда ты уставший...
Acho que não em dormido e quando estamos cansados...
Почему ты такой уставший?
Porque está tão cansado?
Я просто уставший старик, который ищет мира перед тем, как уснуть навеки.
Apenas um velho cansado, em busca de um pouco de paz, antes de cair no eterno descanso.
И крайне уставший, так что...
E estou muito cansado, então...
Но доктор назначил мне новый курс химиотерапии, вот почему я такой уставший в последнее время.
Mas o meu médico já começou uma nova rodada de quimio, E é por isso que eu ando tão cansado ultimamente.
Как Мойша, очень уставший клоун с Бар-мицвы.
Como Moishe, o palhaço fraco dos Bar Mitzvah.
Просто он такой уставший, когда приходит домой, и...
É que ele chega a casa tão cansado, e...
Я немного уставший,.
Estou um pouco aturdido.
- Я какой-то уставший.
Pareço tão cansado.
Ты какой-то уставший.
Pareces exausto.