Устает перевод на португальский
80 параллельный перевод
Она очень устает, бедняжка.
Está muito cansada.
Кажется, он никогда не устает.
Nunca parece cansar-se.
Мне кажется, он устает от моей улыбки.
Acho que ele está a ficar cansado de me ver sorrir.
И быстрее, у меня лошадь устает.
E despacha-te porque o meu cavalo está a ficar cansado.
Но жизнь полна испытаний, о чем не устает повторять моя сестра Мэри.
A vida é rica em provações, como nos lembra a minha irmã Mary.
- Он вообще не устает?
- Nunca amolece, não é?
Он устает, и не может без него уснуть. Он так им пахнет, что я сам засыпаю.
Precisa, está cansado de mais para dormir.
Шезер- - журналистка... которая не устает повторять слово "черт" тысячи раз на день.
Gosta imenso de dizer foda-se.
Иногда у меня такое бывает, когда задница устает от работы.
Já sabes como é. Fico assim quando me farto de trabalhar.
Бык устает до того, как матадор выходит на ринг.
O touro já está cansado quando o matador entra na praça de touros.
Твой мозг никогда не устает?
A tua mente nunca se cansa, pois não?
Устает, когда другие люди начинают говорить. Очаровательно.
Quando as pessoas começam a falar.
Со взлетной полосы в Ван-Найс дошли слухи, что молодой техасский промышленник Говард Хьюз не устает вкладывать средства в эпическую картину про войну.
Ouvimos rumores de uma longa pista de aterragem. Dizem que o industrial Howard Hughes continua a investir no seu épico.
Да, Дженнифер устает от семейных сборищ.
A Jennifer cansa-se com as reuniões de família.
Злится, когда устает.
Chato quando está cansado,
Ужин начнется в семь, поскольку мы пригласили доктора, а он, как ты знаешь, быстро устает.
Vamos comer cedo, tipo 19 horas, já que vem o doutor. Ele cansa-se rápido.
- Ну, так как она так устает от химиотерапии, я подумала, что было бы хорошо сделать что-нибудь приятное для нее, например, принесли поесть?
Bem, uma vez que ela está tão cansada da quimio, eu pensei que seria agradável se fizessémos algo por ela, tipo levar-lhe almoço?
И у меня вши, которые я получил от отсутствия пациентов, о чем Сэм не устает повторять.
E agora tenho piolhos, que apanhei porque não tenho pacientes, o que o Sam nunca se esquece de realçar.
- Она очень устает в последнее время.
Ela tem andado mesmo cansada, ultimamente. Sim.
О длинной рок-н-ролльной... вакханалии, где музыка не кончается, группис не стареют,.. а член не устает и не отваливается от... неизвестного венерического заболевания.
Um bacanal longo de rock'n'roll em que a música não acaba, as groupies não envelhecem e o pénis não encolhe nem cai com uma doença venérea qualquer.
Потому что Дядя Шлопи устает! Религия...
Religião.
Иногда, когда она устает, она становится немного визгливая. Но голос у нее не странный.
Às vezes, quando fica cansada, a voz dela fica um pouco estridente mas não é uma voz esquisita.
Дорота очень устает, и должна терпеть это издевательство над ногами и не видеть Ваню и фильмов...
Blair, a Dorota fica muito cansada, e tem de massacrar os pés e nunca vê o Vanya ou filmes...
Она устает все время.
Está sempre cansada.
Он бы и рад совсем не работать, но, - как он не устает мне повторять, - у него на шее непосильные алименты на ребенка.
Ele gostaria de não ter que trabalhar em todos os Mas ele está sobrecarregado com o pagamento de aleijão de apoio à criança.
И когда толпа устает от игры, Он атакует, чтобы снести башку.. С ваших плеч...
E quando se fartar de brincar, o seu objectivo vai ser separar-te a cabeça... do pescoço...
- В твоем возрасте - возможно. Твой бедный папа много работает и к вечеру устает.
O teu pai trabalha tanto que à noite está exausto.
- Что именно странно? Устает?
- O que queres dizer?
Твой мозг никогда не устает?
O teu cérebro nunca se cansa? Não.
Язык устает клясться.
Obrigam-nos a jurar e jurar.
Бобби устает жить хорошей жизнью, он берет микрофон и начинает запасное шоу, так?
Ele cansa-se da boa vida, apanha o microfone e começa um programa, é isso? Sim.
Ладно, итак Ал устает от вымогательства, может он решает стереть Билли из книги навсегда.
Está bem, então... o Al fica cansado de ser extorquido e decide apagar o Billy para sempre.
Мир не устает меня удивлять.
Que mundo engraçado.
Индеец преследует добычу, пока не устаёт от преследования.
Um índio persegue uma coisa até se cansar da perseguição.
Она и скачет, и снует. Она и петь не устаёт.
Embora em seu trabalho confiante Sempre canta alegremente
А моя жена устаёт, понимаете, и никогда не ходит со мной.
A minha mulher nunca quer ir, está sempre cansada.
Я думаю, временами она устаёт очень сильно, но вы никогда не узнаете об этом.
Vejo que às vezes anda muito cansada, mas nunca se queixa.
Он не устает.
Nunca está cansado.
( Йентл ) Интересно, устаёт ли он когда-нибудь?
Penso se se cansará alguma vez?
Он устаёт в городе, будь благодарной.
Ele fica impaciente quando está na cidade. Devíamos estar contentes.
Майкл устаёт заботиться о своём отце.
O Michael farta-se de cuidar do pai.
"'Без слов одну мелодию Твердить не устаёт.'? "
"e canta a música sem as palavras e nunca pára"?
Думаю, в жизни каждой женщины наступает момент, когда она устаёт просыпаться на чужом диване в компании незнакомых людей.
- É difícil dizer. Penso que há alturas na vida de uma mulher, em que ela se cansa de acordar num colchão estranho com um monte de pessoas que ela não conhece.
Объясняет припадок и почему она постоянно устаёт.
Podia explicar a convulsão e o cansaço.
Она тусуется до трёх утра, поэтому и постоянно устаёт.
Ela anda na farra até às 3 da matina.
Народ устает.
Os homens estão cansados.
Обычно он устаёт после двадцатого.
Ele normalmente farta-se na vigésima leitura.
Рыбак устаёт ловить неуловимую рыбу.
Um pescador cansa-se de tentar pescar um peixe esquivo.
Мальпаритти, он... быстро устаёт и... есть проблемы с коммуникацией в центре поля, и я ещё тут разрабатываю... технику тройной вертушки.
Alguns jogadores estão a ajudar-me e... Tem um problema de comunicação no meio de campo, falta algo, e estou desenvolvendo a técnica do moinho triplo.
Она считает, что больше меня устаёт по ночам.
- Não significa que se amem.
- Она сильно устаёт. - Мы тоже.
- Ela fica muito cansada.