Уступить перевод на португальский
200 параллельный перевод
"Человеку не уничтожить в себе дикаря, просто отрицая его внутренние порывы Единственный способ избавиться от искуса, это уступить и познать его."
"Um homem não consegue destruir o selvagem dentro de si, negando-se esses impulsos. A única forma de nos livrarmos de uma tentação é cedendo à mesma."
- Уступить номер? Ну, мы... - Мы уже прочно обосновались в нем.
Mal tivemos tempo de nos instalar, não é, minhajóia?
Понятно нежелание наших именитых первых леди сцены уступить место молодым актрисам, таким, как Ева Харрингтон, которые в одиночку сражаются за свое будущее.
"... da compreensível relutância das nossas estrelas de teatro em encorajar, digamos, jovens actrizes... " - Eve não disse uma coisa dessas.
Кому-то надо уступить.
Alguém terá que ceder. Sim.
И уступить твоим чарам
E às vezes, como no passado
Я должен уступить, потому что у турок европейские пушки.
E eu terei de acatar pois os turcos têm canhões europeus.
Были замешаны две огромных силы, как мы и клингоны. - Ни одна не хотела уступить.
- Nenhum lado se decidia a retirar.
Действительно ли я боюсь уступить компьютеру?
Terei medo de perder o comando para um computador?
- Погодите, постойте. Я готова уступить вам стол, только стол за сорок пять тысяч.
Escute... vai ser um sacrifício, mas pode ficar com a mesa.
- Позвольте уступить вам место.
- Por favor, sente-se no meu lugar.
Могу уступить своего парня.
Podes convidá-lo.
Мне, уступить?
- Eu?
- Да, он мне тоже симпатичен, но, к сожалению, нам надо уступить ради государственных интересов.
Sim, mas temos que pensar nas necessidades do estado.
Моля моих друзей о понимании я прощу Пандит-джи уступить.
Peço aos meus amigos que compreendam, mas irei pedir a Panditji por que desista do posto.
Мы не можем уступить опеку над Леонардом.
Não desistiremos da custódia.
Да, одного я могу уступить.
Acho que sim.
Но как узнать, когда мужчине стоит уступить... а когда нет?
Mas como saber quando devemos deixá-los fazer o que querem... e quando não devemos deixá-los?
"Но Соединенные Штаты не имеют права уступить..."
Os Estados Unidos não têm o direito de dar.
И поскольку Вы невероятно терпеливы, мы готовы уступить по пять тысяч на каждой машине.
Pela sua paciência, descontamos cinco mil dólares de cada carro.
Попросите её уступить мне его.
Peça-lhe que ma deixe ter.
Они пытаются сломать нам хребет. Но мы не можем им уступить.
Temos que estar lá 24 horas por dia, sete dias por semana e certifiquem-se que nenhum camião entra ou sai dessa fábrica!
- Кто-то должен уступить.
- Um deve desistir.
Логика должна уступить физике.
A lógica depende da física.
Ты ехал по набережной без особой причины, а она не захотела уступить дорогу?
- "O carro não se desviou da frente."
Послушай, ты тоже должен в чем-то уступить.
deves fazer a tua parte.
Ничего себе! Потом он изнасиловал всех соседок, и мне пришлось уступить ему, чтобы он не мучился.
- Depois começou com a vizinhança, e antes que violasse todas as vizinhas, deixei que abusasse de mim para se aliviar.
За десять марок могу уступить тебе.
Por dez Marcos... Posso-te arranjar uma garrafa.
Больно думать, что Шарлотта Лукас будет здесь хозяйничать! Что я должна буду потесниться и уступить ей свое место!
Não suporto pensar na Charlotte Lucas a mandar nesta casa, em ser obrigada a ceder-lhe o lugar ainda em minha vida!
И уступить Надже?
E atender às exigências de Nagi?
Это ваше если вы склоните прихожан уступить нам святую
É seu, se convencer a paróquia a abdicar da Santa.
Коммандер, я попрошу вас уступить управление.
Comandante, devo pedir-lhe que nos entregue o leme.
Ты не можешь уступить один раз?
Não podes colaborar só uma vez?
Но ты должен понимать, что он может не уступить по своей воле.
Mas percebes que ele talvez não se afaste de bom grado.
Этот вариант остается, если она захочет уступить своим страхам.
Esta ainda é uma opção, se ela insiste em render-se aos seus medos.
Им даже придётся уступить тебе рекламу пива.
E vão ser eles a pagar a distribuição da cerveja.
Мы не можем им уступить за 2 дня до рекорда!
- Talvez. Não vamos perder a dois dias de bater o recorde!
Пора уступить науку 120-летним!
Está na altura de deixares a ciência para aqueles com menos de 100 anos.
Уверена, он согласится уступить.
Certamente, não se importará de ceder o lugar.
"≈ сть только один способ избавитьс € от искушени €... " это уступить ему.
Só há uma forma de nos livrarmos da tentação : ceder!
Но движение было спровоцировано одной женщиной, которая отказалась уступить место в автобусе.
Mas o movimento foi desencadeado por uma mulher, que se recusou a ceder o lugar num autocarro.
Уступить место.
Baixa a arma.
Следовательно, мы должны уступить...
Então temos de lhe dar o que ele quer.
Я думаю, в этом деле ей стоит уступить.
Achei que devia dar-lhe isto.
Я не мог опубликовать её. И когда мне позвонили со студии, мне пришлось уступить.
Não consegui publicá-la e estava prestes a desistir quando recebi um telefonema do estúdio.
- Причина в том, что только попробуешь им уступить, и ты дашь им стимул продолжать тероризировать людей.
- O motivo é que, se cedermos, isso é um incentivo ao terrorismo.
Ты уверена, что хочешь уступить мне центр сцены? Да, ладно.
De certeza que queres deixar já de ser o centro das atenções?
- Может, тебе ещё и место уступить?
- Também queres o meu lugar?
Уступить или сдаться.
Ou cedes ou desistes.
Уступить другому своё место в жеребьёвке и жить в уединении.
Retire a sua candidatura e afaste-se por uns tempos.
Предлагаю этому благородному собранию дать принцессе Мие один год, в течение которого она должна выйти замуж, или уступить трон молодому лорду Деверо.
Sugiro que este digníssimo Parlamento conceda à Princesa Mia um ano, findo o qual ela terá de ter casado. Se tal não acontecer, perderá o direito ao trono, que irá para o jovem Lorde Devereaux.
Вы так настойчивы, придется уступить мне.
Visto insistirdes, eu aceito.