Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ У ] / Утруждаться

Утруждаться перевод на португальский

49 параллельный перевод
Но зачем же вам утруждаться и приходить самому.
Mas não é um lugar que justifique ser visitado.
Не стоит утруждаться.
Não há necessidade.
Если вы не хотели сказать "рыгать", можете не утруждаться.
A não ser que a palavra seguinte fosse "arroto", ele não sabia o que fazer.
И знаете что... почему я должна так утруждаться?
Sabem que mais, por que hei-de voltar a esforçar-me tanto?
Они все равно не дают 100 % - ной гарантии, так зачем утруждаться?
Não são 100 % eficazes. Porquê preocupar-me?
- Так утруждаться ради того, кому на тебя просто плевать.
Tanto trabalho por alguém que nem sequer te liga nenhuma. - Cala a boca.
Эллен, не нужно было утруждаться.
Não precisava de ter o trabalho de...
Не стоило утруждаться. Это ещё ерунда. А вот ты действительно изо всех сил стараешься стать незаменимым в компании.
Era o mínimo que podíamos fazer, vendo como trabalhaste para te tornares "indispensável" à empresa.
Не стоит утруждаться.
Se fosse a ti não fazia isso.
Слушай, я тебе благодарна, за помощь. Но, сильно утруждаться не стоит.
Agradeço o teu esforço, mas acho que não podes fazer muito...
Но затем, поразмыслив об этом, я не смогла понять, зачем ей так утруждаться.
Mas depois, quando pensei, não percebi por que iria dar-se a tanto trabalho.
О, не нужно было так утруждаться.
Não tinham de dar-se a esse trabalho.
Можешь не утруждаться, дура невнимательная.
Esquece, sua vagabunda negligente barriguda com sarampo.
Можешь не утруждаться.
- Não te preocupes em dizer nada.
Когда я забеременела, моя мама сказала не утруждаться возвращением.
Quando fiquei grávida, a minha mãe disse-me que não me desse ao trabalho de voltar.
Я не могу позволить вашему слуге утруждаться ради меня.
Não consentirei que seu criado tenha esse trabalho!
Нет, не стоит утруждаться.
Não, estou bem.
Зачем утруждаться, если твой язык уже у него в жопе
Para quê dar-me a esse trabalho se tu já lhe lambeste tanto o cu?
Зачем утруждаться сбором разведданных?
Porque se incomoda a recolher informação de nós?
Ва-вам правда не стоило так утруждаться.
Não precisavas de ter este trabalho todo.
Тогда вам не стоило утруждаться с анализом, сестра.
Pré-eclâmpsia?
Не стоит так утруждаться из-за меня.
Bem, não tenhas tanto trabalho por causa de mim.
Теперь, когда есть толика реальности в этом сценарии, зачем утруждаться?
Agora que há um pouco de realidade nesse cenário, - porque importar-se?
Зачем утруждаться?
Para quê incomodarmo-nos?
О, знаешь, Абигейл, это так мило с твой стороны, но тебе не нужно утруждаться - и печь нам булочки. - Печь булочки вам?
Mmm, sabes, uh, Abigail, foi incrível da tua parte, mas não precisavas de ter tido tanto trabalho para nos fazer scones.
Зачем утруждаться и спасать его жизнь, если можно просто получить награду?
Porquê tanto esforço para o salvar ao contrário de simplesmente ganhar a recompensa?
Можете не утруждаться.
Não se dêem ao trabalho de irem.
Зачем утруждаться?
Porquê?
Я бы не стала утруждаться. Чаевые - херовые.
Não te chateies, as gorjetas são terríveis.
- Не стоит утруждаться.
Isso não vai ser necessário.
- Такой красавице, утруждаться и не нужно.
Uma mulher linda como tu, nunca deverá estar.
Если я тот, кого ты представляешь как серийного убийцу, зачем бы я стал утруждаться, принимая тебя под свое наблюдение?
Se eu fosse essa pessoa que imagina, esse assassino em série, porque é que me preocuparia em colocá-lo sob os meus cuidados?
Иначе не стоило бы утруждаться.
Ou não me daria ao trabalho.
Зачем кому-то так утруждаться только для того, чтобы наблюдать за мёртвыми?
Porque se dariam a esse trabalho? Só para vigiarem os mortos.
Зачем кому-то так утруждаться?
Porque haveria alguém dar-se a este trabalho?
— Зачем вам утруждаться, убивая меня?
~ Porque haverias de me matar?
К чему так утруждаться? Я пока не знаю ответа, но мне кажется, это как-то связано с Портовым убийцей.
Ainda não sei a resposta para isso, mas... acho que tinha algo a ver com
Вам не стоит так утруждаться.
Vocês não tem que passar por este problema.
- Не стоит утруждаться. Всех пленных уже перевели.
Não se preocupem, todos os prisioneiros foram mudados.
- Не стоило утруждаться.
- Não era necessário.
Если ты пришел сказать, что мы найдем какой-нибудь выход, можешь не утруждаться.
Se achas que vamos arranjar maneira de dar volta a isto, esquece.
Можете не утруждаться.
Bem, vou facilitar-te isso.
К счастью для тебя, старому Джорджу очень нужен был су-шеф, он не стал утруждаться их проверкой.
Felizmente para ti, o Jorge precisava tanto de um sous-chef, que nem sequer as verificou.
- Не стоит утруждаться.
- Não precisa de se incomodar.
Не стоит утруждаться и говорить ему, что делать, он всё равно просто сделает наоборот.
- Não lhe diga o que fazer, ele fará o contrário.
Рад, что тебе не пришлось утруждаться.
Fico contente por te ter poupado a viagem.
Вы действительно думаете, что кто-то будет утруждаться подделкой всех этих газет ради нас, ради этой церкви?
Acredita mesmo que... alguém tomaria o trabalho de forjar todos esses jornais. Por nós, por esta igreja?
С чего бы нам утруждаться?
Para quê?
Можете не утруждаться.
Pode poupar-se a esse trabalho.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]