Учила перевод на португальский
486 параллельный перевод
Девушка, которая помогла мне в начале... сидела рядом со мной на стульчике... лечила ушибы и унимала боль поцелуями... и учила всему необходимому.
A rapariga que me deu uma mão para eu começar... que se sentou ao meu lado no banco do piano... me tratou as maselas e curou as feridas com beijos... e me ensinou todas as coisas que eu precisava aprender.
- Чикита учила его.
- Chiquita ensinou-o.
В золотой короне и в синем платье с цветами, Босая, а руки маленькие и смуглые, и она держала младенца, и учила его ходить.
Ela tinha uma coroa de ouro e um vestido azul com flores e ela estava descalça e tinha mãos morenas e pequenas.
Моя мама не учила меня становиться героем из-за 4 долларов.
A minha mãe não criou-me para que fosse eu um héroe, menos por $ 4.
Оказалось, что он из тех, кого я учила испанскому в Чихуахуа.
Era um dos meus alunos de espanhol do forte em Chihuahua.
Мама учила Мэри дома перед тем, как она пошла в школу.
A mãe deu aulas à Mary antes de começar a escola.
Я учила синьора Арденна танцевать танго. - Можно вас на минутку?
Estava a ensinar o Dr. Ardin a dançar o tango figurado.
Мне очень грустно и больно... что два юноши, которых я учила... верить в 10 заповедей... вернулись ко мне как два вора с грязными языками и дурными намерениями.
Entristece-me e magoa-me... que os dois jovens que eu criei... a acreditarem nos Dez Mandamentos... tenham voltado como dois ladrões... dizendo palavrões e portando-se mal.
Моя мать учила - "Знание - это сила".
Dizia a minha mãe : "Quem muito sabe muito pode."
Тебя мама не учила стучать в дверь?
A sua mãe não lhe ensinou a bater à porta?
Мама учила тебя, как вести себя с незнакомцами?
A tua mãe ensinou-te como reagir com estranhos?
Город платит мне 5 баксов в час, чтобы я учила этих детишек танцевать.
Ganho $ 5. 84 por hora para ensinar os miúdos a dançar
Меня мать учила что у меня есть душа. И что она продолжит жить после того когда я умру.
E que ela viverá depois de eu partir.
А теперь помнишь, как я учила тебя отстёгиваться?
Lembra-te de como te ensinei a parar.
Видимо, твоя мама не учила тебя как надо себя вести.
Obviamente, a tua mãe não te deu educação.
Я не учила дочь говорить со мной так.
Não criei a minha filha para me falar assim.
Так меня учила мама.
Foi o que a minha mãe me ensinou.
- Мама учила дураков не целовать.
Porque a minha mãe disse-me para nunca beijar um tonto.
- Да, она здесь жила, поскольку я хотела выучить английский, она... она... она учила меня.
Morava aqui, e como eu queria aprender inglês, ela ensinou-me.
Затем фирма, которая тебя нанимала, учила тебя всем формальностям.
Depois a firma que te contrata, eles é que te ensinam os procedimentos.
И мы снова стали добры друг к другу,.. ... как учила нас церковь.
Fizemos as pazes tal como a Igreja ensina.
В 12 классе английскому вас учила...
No 12º, a professora de lnglês era...
За работой мама учила меня ценностям жизни.
Enquanto trabalhávamos ela ensinava-me tudo o que eu havia de saber da vida.
Я учила!
Eu estava a ensinar!
Моя мамочка учила меня выбирать самое лучшее.
A minha mãe disse-me para escolher o melhor.
Мама учила меня кататься на водных лыжах.
A mãe é que me ensinou.
В этот момент говорят "алло", как я тебя раньше учила
Era agora que devias ter usado a tal palavra "olá" de que falámos.
Мы вместе ездили в лагерь и она учила меня целоваться...
Acampámos juntas ela ensinou-me a beijar...
Рэйч, когда она учила тебя целоваться, там, в лагере на вас была форма с коротенькими юбочками или...?
Quando ela te ensinou a beijar, estavam a acampar e usavam algum tipo de uniforme ou...?
Ты все написал, как я тебя учила?
E da maneira como vocês riram de mim, e não me ajudaram?
Я сама его учила.
Eu treinei-o.
Она читает вещи, которые я только в колледже учила.
Anda a ler livros que eu só li na faculdade.
Помню, как моя мама учила меня научной основе индейских видений.
Eu lembro-me quando minha mãe disse-me sobre a ciência estar por baixo da busca da visão.
Вчера вечером она учила всех делать салфетки в форме...
A noite passada estava a ensinar toda a gente a fazer de guardanapos uns...
Я много думала о... ритуалах, которым моя мать учила меня, и... они не кажутся настолько ненавистными, как казались в детстве.
Estive pensando sobre os rituais que minha mãe me ensinou e... hoje eles não me parecem tão odiáveis quanto eu achava na minha infância.
Тогда вас должно быть учила Ким Грин.
Então teve aulas com a Kim Green.
Разве мама никогда не учила тебя не играть со спичками?
A tua mãe nunca te disse para não brincares com fósforos?
Тебя мама учила только быть идиотом? Чудесный прием!
Só sabes como ser um imbecil!
Зубы чистила, уроки учила, не списывала...
Passo fio dental, faço os trabalhos de casa, nunca traí.
Скажи мне. Где-то среди этих наслоений чепухи находится игрушка, которая учила меня,.. что жизнь только тогда чего-нибудь стоит, когда есть ребёнок, который тебя любит.
Algures em ti, há um brinquedo que me ensinou que o que conta é ser-se amado por uma criança.
Повторяй эти слова снова и снова, как я тебя учила.
Pratique essas palavras quantas vezes for necessário, como eu te ensinei.
Моя мать учила меня, что отвечать вопросом на вопрос невежливо.
A minha mãe disse-me para nunca responder a uma pergunta com outra.
Ты считаешь, что все эти годы учила меня по учебнику?
Achas que me tens ensinado ao longo dos anos através do manual?
Разве не ты учила меня не терять надежды?
Não foi você que me ensinou a palavra "esperança"?
- Я не говорил! - Эй, ты учила его всем этим песням.
- Ensinaste-lhe aquelas canções.
Она учила меня разным вещам, например, как группироваться при кувырке.
Ensina-me coisas, como sair de um mortal.
Моя сестра никогда не учила вас, как нужно есть?
Queres dizer que a minha irmã também nunca vos ensinou a comer?
Нет, учила.
- Criou sim.
Она учила меня любить.
Ela ensina-me a amar.
Ты веришь в то, чему учила меня?
Acreditavas em alguma das coisas que me disseste?
"Ты должна верить в себя!" - так учила меня мама.
- Sempre me me senti culpada.